| |
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman…
| [FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman… |
[Mark] Oh, merci, Frank. Et prononce-le bien, ce n’est pas Marc Bolan, c’est Mark Volman. Salut les amis ! Je veux souhaiter la bienvenue à tout le monde et vous dire que je vais bien ce soir. Vraiment, je me sens très bien ! Partout où je vais, les gens viennent toujours vers moi et me disent : « Mark, Mark, Mark ».
| [Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And don’t misspell it, that’s not Marc Bolan, that’s Mark Volman. Hiya, friends! I wanna welcome each an’ every one of ya, I wanna say to you tonight, I feel great. I mean, I feel GREAT! Everywhere I go people are always comin’ up to me, and they say: “Mark, Mark, Mark”. |
Mark ! Mark ! Mark !
| Mark! Mark! Mark! |
[Mark] « Mark, tu plaisantes ? » ▶ Croyez-moi, mes amis : je ne plaisante pas. Vraiment, je suis corpulent et je suis bordeaux. Alors, combien de vous ici ce soir peuvent deviner ce que je suis ?
| [Mark Volman] “Mark, are you kidding?” ▶ Lemme tell you this, friends: I am not kidding. I mean, I am portly and I am maroon. Well, how many people here tonight can guess what I am? |
[FZ] Moi… non
| [FZ] I… don’t |
[Howard] Je n’arrive pas à deviner ce que tu es
| [Howard Kaylan] I can’t guess what you are |
[Jim] Pas moi
| [Jim Pons] Not me |
[Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Et le premier indice est : je suis corpulent. Est-ce utile ?
| [Mark Volman] Well, then I’ll give you some clues. And the first clue is: I am portly. Does that help? |
[FZ] Pas grand-chose
| [FZ] Not much |
[Howard] Non, je ne sais pas qui tu es
| [Howard Kaylan] No, I don’t know who you are |
[Mark] Bien, devinez quoi. Deuxième indice : je suis en tricot double ▶. Était-ce utile ?
| [Mark Volman] OK, I got one. Clue number two: I am double knit ▶. That helped? |
[FZ] Non, pas grand-chose
| [FZ] No, not much |
[Howard] Que veux-tu dire ?
| [Howard Kaylan] What do you mean? |
[Mark] Eh bien, je dois donc vous donner un autre indice, je sais qu’il va le révéler et je déteste foutrement vous le dire, mais voici l’indice numéro trois :
| [Mark Volman] Well, then I have to give you one more clue, I know this is gonna give it away and I hate like damn to tell you this, but clue number three: |
JE SUIS BORDEAUX
| ICH BIN MAROON |
[Howard] Ah, tu es un sofa ! ▶
| [Howard Kaylan] Ahhh, you’re a sofa! ▶ |
| |
[FZ] Il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman…
| [FZ] Way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman… |
[Mark] Merci, Frank
| [Mark Volman] Thank you, Frank |
[FZ] En essayant de convaincre tout le monde ici, dans ce public bien informé, qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et le voilà, mesdames et messieurs, le bon Dieu, qui jeta… jeta un coup d’œil au sofa et pensa : « Un sofa très alléchant. Ce sofa pourrait être publicisé… »
| [FZ] Trying to convince each and every member of this extremely hip audience here tonight that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa, suspended in the midst of a great emptiness, a light shined down from heaven. And there he was, ladies and gentlemen, the good Lord, and he took a… he took a look at the sofa, and he said to himself: “Quite an attractive sofa. This sofa could be commercial…” |
[Mark] Merci, Frank, salut les amis
| [Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends |
[FZ] « En lui ajoutant des Margaritas et une bonne compagnie ». Mais je m’égare. « Ce dont ce sofa a besoin » déclara le Grand D. « c’est un peu de sol en dessous ». Et donc, pour mener à bien ce projet de construction, il fit appel au chœur céleste des ingénieurs et - avec une jolie chansonnette en allemand, la langue qu’il utilise toujours quand il a des choses importantes à faire - le bon Dieu fit à peu près comme ça. La parole est à toi, Jim Pons.
| [FZ] “With a few more Margaritas and the right company”. However, I digress. “What this sofa needs” said The Big G. “is a bit of flooring underneath of it”. And so, in order to make this construction project possible, he summoned the assistance of the celestial choir of engineers and, by means of a cute little song in the German language, which is the way he talks whenever it’s heavy business, the good Lord went something like this. Take it away, Jim Pons. |
| |
[Jim] Remettez-moi en peu de sol
| [Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag |
| Hey! |
Sous ce gros sofa flottant
| Unter diesen fetten, fließenden Sofa |
Tous !
| Everybody! |
Remettez-moi en peu de sol
| Gib zu mir etwas Fußbodenbelag |
Sous ce gros sofa flottant
| Unter diesen fetten, fließenden Sofa |
| |
[FZ] Et bien sûr, mesdames et messieurs, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de Belfast à Bognor Regis.
| [FZ] And of course, ladies and gentlemen, that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Belfast to Bognor Regis. |
Et le Seigneur posa son énorme cigare et, avec l’aide d’une petite clarinette électrique, commença à exposer au charmant sofa rougeâtre la plupart de son message, qui faisait plus ou moins comme ça…
| And the Lord put aside his huge cigar and proceeded to deliver unto the charming maroonish sofa the bulk of his message, with the assistance of a small electric clarinet, and it went something like this… |
| |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| [Ike Willis] You didn’t try to call me |
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
| And you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
Et tu n’as pas essayé de m’appeler
| And you didn’t try to call me |
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
| And you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien
| [FZ] I can’t say what’s wrong or what’s right |
| La la-la-la la la la-la-la la |
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
| All you gotta do-do-do is call me, babe |
| La la-la-la la la la-la-la la |
| |
Tu m’excites tellement, ma fille !
| [Ike Willis] You make me feel so excited, girl! |
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
| I’ve got so hung up on you from the moment that we met |
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
| That no matter how I try, I can’t keep the tears |
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
| From running down my face, I’m all alone at my place |
| |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| [FZ] You didn’t try to call me |
Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas, chérie ?
| You didn’t try to call me at all, didja, buddy? |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| You didn’t try to call me |
Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas ?
| You didn’t try to call me at all, didja? |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| You didn’t try to call me |
Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas ?
| You didn’t try to call me at all, didja? |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| You didn’t try to call me |
Tu n’as même pas essayé de m’appeler, ou bien oui ?
| You didn’t try to call me at all or didja? |
| |
[Mark] Je suis sérieux… vraiment !
| [Mark Volman] I mean really… really! |
| [Howard Kaylan] Rant-ran-n-n-nant rant-rant-rant |
[Mark] Je suis sérieux, les gars, que puis-je dire, vous êtes mon groupe préféré. Dis-moi une chose : allez-vous rester longtemps ici à Hollywood ? Je veux dire, j’ai…
| [Mark Volman] I mean, you guys, what can I say, you guys are my favorite band. You gotta tell me something: are you here in Hollywood long? I mean, I just… |
[Howard] Non, je euh… nous enregistrons ici en ville
| [Howard Kaylan] No, I’m uh… we’re recording here in town |
[Mark] Vous enregistrez ?
| [Mark Volman] You’re recording? |
[Howard] Ouais, au Record Plant
| [Howard Kaylan] Yeah, at the Record Plant |
[Mark] Record Plant. Oh !
| [Mark Volman] The Record Plant. Oh! |
[Howard] Oui
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Bobby Sherman enregistre là-bas. J’adore Bobby Sherman et David Cassidy. Connais-tu David Cassidy ?
| [Mark Volman] Bobby Sherman records there. I just love Bobby Sherman, and David Cassidy. Do you know David Cassidy? |
[Howard] Non… je…
| [Howard Kaylan] No… I… |
[Mark] As-tu déjà rencontré l’un des membres des Three Dog Night ?
| [Mark Volman] Have you ever run into any members of the Three Dog Night? |
[Howard] Joe Schermie, une fois…
| [Howard Kaylan] Joe Schermie once… |
[Mark] Oh ! C’est mon groupe préféré, ils sont tellement professionnels, c’est-à-dire tellement créatifs. Qu’en penses-tu de… David Crosby ? Je veux dire, il est vraiment ‘in’, tu sais, je…
| [Mark Volman] Oh-HHH! They are my favorite band, they’re so professional, I mean, so creative. How about… David Crosby? I mean, he’s so IN, y’know, I… |
[Howard] Non, je ne l’ai jamais…
| [Howard Kaylan] No, I never… |
[Mark] Il… Il sait vraiment… Je veux dire, ✄ il a presque coupé ses cheveux, mais il ne l’a pas fait, eh bien…
| [Mark Volman] He’s… He just knows… I mean, he ✄ almost cut his hair, but he didn’t, well… |
[Howard] Non, écoute, tu sais comment… tu sais comment se rendre au Château Marmont à partir d’ici ?
| [Howard Kaylan] No, listen, do you know how… do you know how to get to the Chateau Marmont from here? |
[Mark] Pas exactement, est-il près de… près de l’aéroport ?
| [Mark Volman] Not exactly, is it by the… by the airport? |
[Howard] Non, non, nous n’avons… nous avons un bus pour y aller
| [Howard Kaylan] No, no, we don’t… we have a bus on this particular thing |
[Mark] Oh !
| [Mark Volman] Oh! |
[Howard] Oui
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Dis-moi une chose : aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
| [Mark Volman] Tell me one thing: do you like my new car? |
[Howard] Oh ouais, c’est une Pavillon, non ?
| [Howard Kaylan] Oh yeah, it’s a Pavilion, isn’t it? |
[Mark] Oh ! Ce n’est pas seulement une Pavillon, c’est une Pauley Pavillon
| [Mark Volman] Oh! Not just a Pavilion, it’s a Pauley Pavilion |
[Howard] Oh ! Beurk ! Ouais, c’est très futuriste, j’aime les flèches avec le petit homme nu. Bon euh… nous devons nous lever, tu comprends, et aller au studio le matin, puis enregistrer pendant environ deux semaines et ensuite… nous repartons.
| [Howard Kaylan] Oh! Bleah! Yeah, it’s real futuristic, I like the little naked man turn signals. So uh… we gotta get up, y’know and go to the studio in the morning, and then we record for about two weeks and then we… we leave again. |
[FZ] Ha ha ha !
| [FZ] Ha ha ha ha! |
[Mark] Ah bon ? Où jouerez-vous après votre départ d’ici ?
| [Mark Volman] Oh, really? Where do you play when you go from here? |
[Howard] Euh… Voyons voir… à Needles
| [Howard Kaylan] Uh… Let me see… NEEDLES |
[Mark] Oh, vous êtes tellement professionnels !
| [Mark Volman] Oh, you guys are so professional! |
[Howard] Non, ce n’est rien…
| [Howard Kaylan] No, it’s nothing… |
[Mark] Je me réfère à la façon dont vous voyagez pour…
| [Mark Volman] I mean the way you get to travel to… |
[Howard] C’est un…
| [Howard Kaylan] It’s a… |
[Mark] Pour toutes ces villes exotiques dans lesquelles vous jouez, toutes ces salles avec une excellente acoustique, c’est-à-dire…
| [Mark Volman] To all those exotic towns you get to play in, and playin’ all these great sounding halls, I mean… |
[Howard] Je suis immunisé contre ça, tu sais
| [Howard Kaylan] I’m immune to it, you know |
[Mark] Dis-moi une chose : avez-vous vraiment maintenant, c’est-à-dire en ce moment même, un tube dans les charts avec une marque distinctive ? C’est très important.
| [Mark Volman] Tell me something: do you really have a hit single in the charts now, right now I mean, with a BULLET? That’s really important. |
[Howard] Écoute, chérie, est-ce que je pourrais te mentir juste pour faire courir mes doigts le long de ta motte ?
| [Howard Kaylan] Listen, baby, would I lie to you just to run my fingers through your pubes? |
[Mark] NE ME PARLE PAS COMME ÇA !
| [Mark Volman] DON’T TALK TO ME THAT WAY! |
[Howard] Non, ce que je disais…
| [Howard Kaylan] No, what I was saying… |
[Mark] JE NE SUIS PAS UNE GROUPIE !
| [Mark Volman] I AM NOT A GROUPIE! |
[Howard] Je n’ai pas dit que tu es une…
| [Howard Kaylan] I never said you’re a… |
[Mark] Je ne suis pas une groupie, et mes amies ici non plus, Jim et Ian et Aynsley et Don et Frank, aucune de nous n’est une groupie
| [Mark Volman] I am not a groupie, neither are my friends here, Jim and Ian and Aynsley and Don and Frank, none of us are groupies |
[Howard] Enchanté de vous rencontrer, les filles
| [Howard Kaylan] Pleased to meet all you girls |
[FZ] Salut Howard
| [FZ] Hi, Howie |
[Jim] Tu nous confonds avec…
| [Jim Pons] Take for a… |
[Mark] Dis-le-lui, dis-le-lui, pas nous, nous ne sommes pas des groupies
| [Mark Volman] Tell ‘em, tell ‘em, we don’t, we aren’t groupies |
[Jim] Howard…
| [Jim Pons] Howard… |
[Howard] Oui
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Jim] Nous n’aimons les musiciens que comme amis
| [Jim Pons] We only like musicians for friends |
[?] Oui
| [?] Yeah |
[Howard] C’est bien ça
| [Howard Kaylan] That’s right |
[Jim] Tu… Tu vois ? T’as compris ?
| [Jim Pons] You… You know? You understand? |
[FZ] Nous voulons écouter votre disque quand même
| [FZ] We still wanna hear your record |
[Mark] Et nous aimerons venir dans votre bus quand même
| [Mark Volman] And we’d still like to come in your bus |
[Howard] Ouais ? Écoute, de l’autre côté du disque n’as-tu pas dit que tu kiffes quand quelqu’un te pénètre avec un bébé poulpe et te vomit dessus du gruau, et que ton amie gousse qui louche, bassiste, avec un bec-de-lièvre et des seins dessinés sur son t-shirt, doit le faire avec une bouteille de Seven-Up, sinon elle se stresse ?
| [Howard Kaylan] Yeah? Listen now, on the other side of the record didn’t you say that you get off being juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn, and that your harelipped queen-o bass-playing girlfriend with the crossed eyes and the tits on his shirt had to have it with a hot Seven-Up bottle or he went up the WALL? |
[Mark] Oh, Howard
| [Mark Volman] Oh, Howie |
[Howard] Quel est le problème, femme ?
| [Howard Kaylan] What’s the deal, MAMA? |
[Mark] Howard, c’est tout vrai, Howard, et parfois j’adore même le faire avec un anneau sur un diable à ressort. Mais, Howard, nous ne sommes pas…
| [Mark Volman] Howie, all that’s true, Howie, and sometimes I even dig it with a jack-in-the-box ring job. But Howie, we are not… |
[Howard] Enfin !
| [Howard Kaylan] At last! |
[Mark] Nous ne sommes pas des groupies, Howard, je l’ai dit à Robert Plant qui…
| [Mark Volman] We are not groupies, Howie, I told Robert Plant that… |
[Howard] Planta ?
| [Howard Kaylan] Plant-uh? |
[Mark] Je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à Stephen Stills…
| [Mark Volman] I told Elton John, I told Steve Stills… |
[Howard] Oui
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Qui n’a même pas voulu me baiser
| [Mark Volman] And he didn’t even want to ball me |
[Howard] Je vois pourquoi. Écoute. Le truc, c’est que, chérie, je veux un peu d’action, tu piges ? Je ne reste ici que pour deux semaines pour enregistrer au Record Plant, avec cette statue nue dans la salle de bain et tout ça, je suis vachement bandé. Écoute-moi. Je veux une sorte de trou exhalant, succulent, juteux, dégoulinant, toujours plus large, sentant, visqueux, un sphincter multiplissé qui se contracte dedans et dehors avec un… avec un… avec un… Voyons voir, il doit y avoir une façon de dire ça avec tact…
| [Howard Kaylan] I can see that. Listen. The thing is, baby, I want some action, y’know? I’m only here for a coupla weeks recording at the Record Plant with the naked statue in the bathroom an’ stuff, I’m horny as fuck. Listen to me. I want a steaming, succulent, juicy, drippy, ever-widening kind of a smelly, slimy, many-folded sort of in-and-out contracting sphincter kind of a hole with a… with a… with a… Let’s see, there’s gotta be a way I can put this discreetly… |
[FZ] Ha ha ha !
| [FZ] Ha ha ha! |
[Howard] Disons que nous sautons soudainement sur ces mecs dans le couloir et baisons, chérie !
| [Howard Kaylan] Let’s say we hop in the aisle over those guys in the blue and FUCK, BABY! |
[Mark] Hé hé hé ! Je suis dans ce groupe, mon ami ! Je te l’ai dit tant de fois. Peu importe ce qui se passe. Écoute, il se trouve que ce soir… je veux dire, c’est incroyable. Es-tu Vierge ?
| [Mark Volman] Hey hey hey! I’m in this band, man! I told you that many times. No matter what goes on. Listen, it just so happens tonight… I mean, this is unbelievable. Are you a Virgo? |
[Howard] Non
| [Howard Kaylan] No |
[Mark] Je veux dire, il se trouve que ce soir mes amies et moi, eh bien, nous sommes venues ici à la recherche d’un gars d’un groupe…
| [Mark Volman] I mean it just so happens tonight me and my girlfriends, well, we came here lookin’ for a guy from a group… |
[Howard] Ah !
| [Howard Kaylan] Ahhh! |
[Mark] Mais pas n’importe quel gars de n’importe quel groupe…
| [Mark Volman] But just not ANY guy from ANY group… |
[Howard] Oui ?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
[Mark] Nous sommes à la recherche d’un gars d’un groupe avec une bite !
| [Mark Volman] We’re lookin’ for a guy from a group with a DICK! |
[Howard] Bien ! Je peux vous montrer…
| [Howard Kaylan] Well! I can show you… |
[Mark] Toutefois, il doit avoir une bite monstrueuse !
| [Mark Volman] But he’s gotta have a dick WHICH IS A MONSTER! |
OUAH !
| WAHHHH! |
| |
[Howard] C’est moi ! T’as jeté un œil. C’est moi, petite bimbo de Westwood, la reine des tétons ! Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous.
| [Howard Kaylan] THAT’S ME! You peeked. That’s me, you little Westwood wench NIPPLE QUEEN! Take me, I’m yours, you hole, fulfill my wildest dreams. |
[Mark] Oh, tout pour toi, ma très séduisante pop star
| [Mark Volman] Oh oh oh, anything for you, my most seductive pop-star of a man |
[Howard] Oui ?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
[Mark] Imagine ceci, si tu peux…
| [Mark Volman] Picture this if you can… |
[Howard] D’accord, je vais essayer
| [Howard Kaylan] OK, I’ll try |
[Mark] Des travaux avec des perles de verre
| [Mark Volman] Bead jobs |
[Howard] Des travaux avec des perles de verre !
| [Howard Kaylan] Bead jobs! |
[Mark] Des chaussettes en nylon nouées. Des cannes de bambou. Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash et Young se disputant au Fillmore East.
| [Mark Volman] Knotted nylons. Bamboo canes. Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash and Young fighting at the Fillmore East. |
[Howard] Oh non
| [Howard Kaylan] Oh no |
[Mark] Deux enregistrements inédits des… des Grateful Dead en concert avec Mel Tormé
| [Mark Volman] Two unreleased recordings of… of the Grateful Dead sitting in with Mel Tormé |
[Howard] Ouais. Non, je… mince, je… je… je ne résiste pas ! Tu piges, chérie, c’est-à-dire… je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Perles de verre en feu ! Je rentre à la maison ! Je dois voir ma chérie ! Je l’aimerai beaucoup ! Je ne résiste pas !
| [Howard Kaylan] Yeah. No, I… oh, man, oh, I… I just… I CAN’T STAND IT! YOU UNDERSTAND ME, BABY, I MEAN… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! BEAD ON FIRE! I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I’M GONNA LOVE HER SO MUCH! I CAN’T STAND IT! |
Ne me dis pas non, Babbette
| [Napoleon Murphy Brock] Don’t tell me no, Babbette |
Je suis sérieux, Duke
| I mean, Duke |
Ne détruis pas mon rêve
| Don’t you tear my dream |
Ne me brise pas le cœur
| Don’t you break my heart |
Trésor, nous pourrions nous aimer à la folie
| Darling, we could share a love so fine |
Je t’en prie, toutou, veux-tu être à moi, oui ?
| Please, doggy, won’t you be mine? |
| Hi-aye-hi yah! |
| |
Ne me dis pas non, Babbette
| Don’t tell me no, Babbette |
Tu ne vois pas que je ne te ferai
| Can’t you see that I |
Jamais pleurer
| Don’t wanna make you cry |
Avant toi, aucune n’a été un tel trésor
| You’re the only one like this before |
Je t’en prie, Babbette, c’est toi que j’adore !
| Please, Babbette, it’s you I adore! |
Que j’adore !
| You I a-do-ore! |
| |
| Oh-oh! Oh-ow |
Oh, que je te veux
| Oh, how I want you |
Je te veux vraiment, vraiment
| I really, really want you |
J’ai besoin que ton amour guide mon chemin
| I need your love to guide my way |
| Oh oh oh! |
Oh, j’ai besoin de toi
| Oh, how I need you |
J’ai vraiment, vraiment besoin de toi
| I really, really need you |
Si tu n’aboies pas
| Don’t try to bark |
Je t’emmènerai au parc là-bas
| And I’ll take you to the park |
Ouaf ouaf ouaf
| Arf arf arf |
| |
Non, Babette
| No, Babbette |
Ne détruis pas mon rêve
| Don’t you tear my dream |
Ne me brise pas le cœur
| Don’t you break my heart |
| OH AH AH! |
Nous pourrions partager un amour
| We could share a love |
Nous…
| We… |
Nous pourrions partager un amour
| We could share a love |
Tu sais…
| Y’know… |
Nous pourrions partager un amour
| We could share a love |
Babette
| Babbette |
Nous pourrions partager un amour
| We could share a love |
Je dois partir en tournée avec Zappa, je sais
| I know I had to go on a tour with Zappa |
C’est ce que Marty a dit, il a dit ça, mais Babbette
| That’s what Marty said, he said, but Babbette |
Eh bien, quand j’ai besoin d’un peu de ton amour, Babbette, tu sais
| Well, y’know, when I need a little bit of your lovin’, Babbette |
Je porte un sifflet autour du cou
| I brought along a whistle around my neck |
Pour t’appeler, Babbette
| So I could call ya, Babbette |
J’ai dit : « Ouah ! »
| I said: “WHAAA-AAAAH-OOOOH!” |
Personne ne peut entendre ce sifflet sauf Babbette
| Could nobody hear that whistle but Babbette |
Oh, c’est un drôle de sifflet de chien
| Oh, it’s a strange dog whistle |
Les seuls chiens qui répondent sont les grands danois
| The only dogs that answer are great Danes |
Les bergers allemands, les dobermans et toutes les femmes de Marty
| German shepherds, Dobermann pinschers, all Marty’s women |
| |
J’ai dit, non, non, non, Babbette, tu sais
| You know I said, no, no, no, Babbette |
Partage mon amour
| Share my love |
Ne me fais pas pleurer
| Don’t make me cry-y |
Ne me fais pas pleurer
| Don’t let me cry |
Oh, Babette
| Oh-oh oh-oh oh-oh oh-oh, Babbette |
Partage mon amour
| Share my love |
Ne me fais pas, ne me fais pas, ne me fais pas pleurer
| Don’t make me, don’t make me, don’t make me cry |
Oh, eh bien, ouaf ouaf ouaf ouaf ouaf
| Oh-ooh-ow-ow-ow, well, arf arf arf arf arf |
Je t’en prie (C’est ce que Marty dit à tous ses chiens)
| Please (It’s what Marty say to all his dogs) |
| |
(Marty, il y a un appel pour toi)
| [FZ] (Marty, there’s a phone call for you) |
S’il vous plaît
| Please |
| |
Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé
| Dreamed I was an Eskimo |
Un vent glacé avait commencé à souffler
| Frozen wind began to blow |
Sous mes bottes et autour de mes pieds
| Under my boots an’ around my toe |
Le gel avait mordu la terre là-haut
| Frost had bit the ground below |
Il faisait quarante degrés sous zéro
| Was a hundred degrees below zero |
Et ma maman cria :
| And my momma cried: |
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
| “You don’t really look like an Eskimo” |
(T’as raison, maman !)
| (That’s right, mom!) |
Et ma mère cria à nouveau :
| And my momma cried again: |
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
| “You don’t really look like an Eskimo” |
(Je le sais, maman, mais c’est un… c’est un moyen de gagner ma vie)
| (I know, mom, but it’s a… it’s a way to earn a living) |
Et ma mère cria encore une fois :
| And my momma cried one more time: |
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau
| “You don’t really look like an Eskimo |
Nanouk, non, non
| Nanook, no, no |
Nanouk, non, non
| Nanook, no, no |
Ne sois pas un mauvais esquimau, hé !
| Don’t be a naughty Eskimo, hey! |
| |
Reviens à la maison chez ta maman »
| Get back home with yo’ mama” |
« D’accord », répondit le lama
| “That’s right”, answered the llama |
« Garde ton argent : ne va pas au show »
| “Save your money: don’t go to the show” |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Well, I turned around an’ I said: |
« OH-OH »
| “HO HO” |
Eh bien, je me retournai et je dis encore une fois :
| Well, I turned around an’ I said one more time: |
« OH-OH »
| “HO HO” |
Eh bien, je me retournai et je dis (juste pour Vinnie) :
| Well, I turned around an’ I said (just for Vinnie): |
« OH-OH »
| “HO HO” |
Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut
| An’ the northern lites commenced t’glow |
| |
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW |
FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” |
| |
Alors, juste à ce moment-là, mes amis
| Well, right about that time, people |
Un trappeur de fourrures
| A fur trapper |
Ressorti de toutes pièces d’une pub
| Who was strictly from commercial |
De toutes pièces publicitaire
| Strictly commershil |
Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo |
Coucou
| Peek-a-boo |
Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal |
Avec une raquette lestée de plomb mou…
| With a lead-filled snow shoe… |
| |
« De plomb…
| “With a lead… |
Plomb…
| Lead… |
Lestée…
| Filled… |
Lestée de plomb…
| Lead-filled… |
Avec une raquette lestée de plomb mou… »
| With a lead-filled snow shoe…” |
Raquette
| Snow shoe |
Il dit « Coucou »
| He said “Peek-a-boo” |
Coucou
| Peek-a-boo |
« De plomb…
| “With a lead… |
Plomb…
| Lead… |
Lestée…
| Filled… |
Lestée de plomb…
| Lead-filled… |
Avec une raquette lestée de plomb mou… »
| With a lead-filled snow shoe…” |
Raquette
| Snow shoe |
Il dit « Coucou »
| He said “Peek-a-boo” |
Coucou / (Aussi Butzis)
| Peek-a-boo / (Butzis too) |
| |
Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré
| He went right upside the head of my favorite baby seal |
Il le frappa au nez
| Hit him on the nose |
(C’est bien ça !)
| (That’s right!) |
Il le frappa à la nageoire, oui
| Hit him on the fin, yes |
Fit VLAN !
| He went WHAP! |
Et ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être
| An’ that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be |
Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la…
| So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… |
NEIGE JAUNE MORTELLE
| YELLOW SNOW |
Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies
| The DEADLY YELLOW SNOW from right there where the huskies go |
(Dans la chambre de Butzis)
| (Over by Butzis’ room) |
| |
Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusque-alors inconnu aux citoyens du quartier Canarsie
| An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Canarsie |
Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat ▶ dans votre mythologie
| But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology |
Le mouvement rotatif vigoureux… le voilà, frotte-la !
| The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT! |
| |
| HEY HEY HEY |
| |
[FZ] Bien, voici maintenant la partie la plus engageante du spectacle. C’est toujours ma partie préférée parce que c’est là que je peux voir de quoi vous êtes faits, les garçons. Et vous les filles aussi. C’est la partie où nous avons… nous prétendons avoir une participation du public. Alors, je comprends que c’est un spectacle de l’après-midi, vous savez, et que vous êtes pressés d’aller manger quelque chose, mais je pense que cette brève participation du public que nous allons faire maintenant est tellement stupide, complètement, pour être… enfin, pensez-y simplement comme un apéritif, vous voyez ce que je veux dire ? Bien, tout le monde se lève. Allez-y, levez-vous. Bien, très bien. Beaucoup d’entre vous sont encore assis… Non, n’avancez pas, l vous suffit de vous lever. Levez-vous sur place. Êtes-vous tous debout ? Eh bien, la plupart d’entre vous sont debout, oui, pour ceux qui ne se sont pas debout, hé, tant pis pour vous. Récréation forcée, en direct sur scène à Londres.
| [FZ] All right, now this is the really exciting part of the show. This is the part I always like the best, because this is where I get to find out what you guys are made of. And you gals, too. This is the part where we have… we are purported to have, audience participation. Now, I know it’s a matinee, and y’know, you’re probably in a hurry to go get something to EAT, but I figure that this little audience participation that we’re gonna do right now is SO TOTALLY STUPID that it’s… well, just think of it as an aperitivo, y’know what I mean? So, OK, everybody, stand up. Stand up NOW. All right, that’s very good. OK, a lot of you people are still sitting down… No, don’t walk forward, just stand up. Stand where you are. OK, is everybody standing up? Well, most of you are standing up, OK, the ones who aren’t standing up, hey, eat chain. Enforced recreation, live on stage in London. |
Maintenant, nous allons nous débarrasser du trappeur de fourrures, il a frappé pas mal mon bébé phoque, qui n’a pas l’air bien. Il saigne de la bouche et du rectum, il semble en fin de vie. Alors voilà ce que nous allons faire maintenant, nous allons tous sauter de haut en bas sur ce fils de pute, regardez-moi. D’abord je vais faire ce truc stupide et ensuite vous, les timides, vous me suivrez. Prêts ? On y va. Salut, tu vas bien ?
| Now, we’re gonna do away with the fur trapper now, the guy’s been hittin’ my baby seal quite a bit, baby seal doesn’t look too good. Bleeding from the mouth and rectum, looks terminal. So what we’re gonna do, is we’re altogether gonna jump up and down this son of a bitch, now watch me. I’ll do the stupid thing first, and then you, shy people, follow. Ready? Here we go. Hi, are you OK? |
[Angus] Bien
| [Angus] Fine |
[FZ] Je sais…
| [FZ] I know… |
[Angus] Je t’aime
| [Angus] I love you |
[Ike] Parent de Joey Psychotic
| [Ike Willis] Relative of Joey Psychotic |
[FZ] Salut, comment vas-tu ?
| [FZ] Hello, how ya doin’? |
[Angus] Puis-je monter réciter un poème ?
| [Angus] Can I come up an’ recite a poem? |
[FZ] Non, mais on fait ça : tu peux rester là et réciter un poème. Ici, comment tu t’appelles ? Je le garderai, oui, il pourrait se casser.
| [FZ] No, but I’ll tell you what: you can stay there and recite a poem. Here, what’s your name? I’ll hold it, it’s OK, it might break. |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Ne le garde pas
| [FZ] Don’t hold it |
[Denny?] Joey Narcotique
| [Denny Walley?] Joey Narcotic |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Veux-tu réciter ton poème maintenant ?
| [FZ] Wanna recite your poem now? |
[Angus] Oui
| [Angus] Yeah |
| |
[Angus] Vent brulé
| [Angus] Burnt wind |
Cœur pue
| Heart stinks |
Homme carbonisé
| Charred man |
Brûle
| Burns |
Se tord en criant
| Squirms screaming |
| |
[FZ] C’est fini ?
| [FZ] Is there more? |
| |
[Angus] DOULEUR !
| [Angus] PAIN! |
| |
[FZ] Très essentiel. Et maintenant… Merci ! Eh bien, maintenant, en plus… en plus de ça, regardez ça. Je vais d’abord faire quelque chose de complètement stupide et je vais ensuite vous montrer à quel point c’est stupide. Vous ferez la même chose, et ça nous liera, pour ainsi dire, dans une sorte de union cosmique de ✄ mains à travers l’eau, comme une symbolique, comme une… restons-en là. D’accord ? On y va, regardez ça.
| [FZ] Very essential. And now… Thank you! All right, now, as if… as if that weren’t enough, watch this. I’m going to do something completely stupid and then after I demonstrate the stupidity of it all. You’re gonna do the same thing and that will sort of bind us together in some sort of cosmic, ✄ hands across the water, kind of symbolic, kind of… just forget it. OK? Here we go, watch this. |
[Denny] C’est Jumbo
| [Denny Walley] It’s Jumbo |
[FZ] Ha ha, c’est Jumbo. T’as raison !
| [FZ] Eh eh, it’s Jumbo. That’s right! |
[Denny] Jumbo, reviens ! ▶
| [Denny Walley] Jumbo, come back! ▶ |
| |
[FZ] Jetez-vous maintenant
| [FZ] Now you pounce |
Et jetez-vous à nouveau
| And you pounce again |
Sautez de haut en bas sur la poitrine du…
| Jump up an’ down on the chest of a… |
✄ Nom d’un chien !
| ✄ Great Googly-Moogly! |
Maintenant, vous le ferez aussi. Hé, n’était-ce pas vraiment stupide ?
| You’re gonna do it too, now. Hey, wasn’t that really stupid? |
[Ike] Tu es sûr que ce n’était pas « bondissez » ?
| [Ike Willis] Sure that isn’t “bounce”? |
[FZ] Bien, ce soir, cependant, nous… nous y ajoutons une nouvelle dimension. Quand nous arrivons à la partie rapide, quand vous sautez de haut en bas sur la poitrine du… nous allons faire le riff pendant deux mesures de plus, maintenant c’est crucial (les gars, jouez plus doucement derrière moi pour qu’ils comprennent ça) quand le groupe joue très doucement, après avoir sauté de haut en bas sur la poitrine du… tout le monde va réciter un poème, qu’en pensez-vous ? D’accord ? Et moi, j’écouterai. Même pas une seule erreur. Prêts ? Maintenant, tout le monde saute.
| [FZ] OK, tonight, though, we’re… we’re adding a new dimension to this. When we get to the fast part, when you jump up and down on the chest of a… we’re gonna vamp for an extra coupla bars, now this is very important (bring the band on down behind me, boys, so they can understand this) when the band plays very quietly after we jump up and down on the chest of a… EVERYBODY’S gonna recite a poem, whaddya say? OK? And I’m gonna be listening. No mistakes. Ready? Now, everybody jumps. |
| |
Jetez-vous maintenant
| Now you pounce |
Jetez-vous à nouveau
| You pounce again |
Sautez de haut en bas sur la poitrine du… et récitez un poème
| You jump up an’ down on the chest of a… and recite a poem |
| |
Attendez une minute, une minute, je crois que je préfère le poème au saut. Plus de poème, s’il vous plaît !
| Wait, wait a minute, wait a minute, I think I like the poem better than the jumping. More poetry, please! |
| |
[Deux spectateurs] Des mouettes pourries s’écrasent sur de grandes voiles en caoutchouc ! Qui se soucie ? Désormais c’est clair !
| [Two guys in the audience] Rotten gulls beating with large rubber sails! Who cares? Now it is light! |
| |
[FZ] Seul dans le laboratoire sifflant de ses désirs, parmi des cuves moches et des jéroboams, M. Pugh hache des bouquets d’herbes tueuses pour préparer à Mme Pugh une soupe empoisonnée jusqu’alors inconnue aux toxicologues, qui la brûlera et l’empoisonnera jusqu’à ce que ses oreilles tombent comme des poires mûres et que ses orteils poussent comme des montgolfières, pendant que de la vapeur sort en sifflant de son nombril.
| [FZ] Alone in the hissing laboratory of his wishes, Mr. Pugh minces among bad vats and jeroboams, spinneys of murdering herbs, and prepares to compound for Mrs. Pugh a venomous porridge hitherto unknown to toxicologists which will scald and viper through her, ‘til her ears fall off like figs, her toes grow big and black as balloons, and steam comes screaming out of her navel.
|
Sottises ! Sottises ! Sottises !
| Cakes! Cakes! Cakes! |
[FZ] Bon, écoutez. Asseyez-vous. Le trappeur de fourrures était en très mauvais état. Il venait d’être piétiné et récité par tout ce public. Et vous savez bien ce que ça peut faire à quelqu’un qui porte un… un coupe-vent. Alors, il se lève…
| [FZ] Now listen. The f— Sit down. The fur trapper was pretty fucked up. He had just been stomped upon and recited to by the entire contents of this audience. And you know what that can do to a guy who’s wearing a… a parka. So he gets up… |
Et se retourne
| And looks around |
Et se retourne
| And looks around |
Et se retourne une autre fois
| And looks around again |
Et puis il dit (et si vous connaissez les paroles, vous pouvez chanter tous ensemble) :
| And then he says (and you can sing along if you know the words): |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “I CAN’T SEE” |
| No no no no no… yeah! |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “I CAN’T SEE” |
| No no no no no! |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “I CAN’T SEE” |
| No no no no no! |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “I CAN’T SEE” |
| No no no no no! |
| |
« Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
| “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye |
Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
| He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye |
Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me |
Et, nom d’un chien, à l’heure actuelle, je vois que dalle »
| An’, great Googly-Moogly, I can’t see, temporarily” |
(C’est vraiment stupide, n’est-ce pas ?)
| (This is really stupid, isn’t it?) |
| |
Alors, ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude
| Well, it was at that time that the fur trapper remembered the ancient Eskimo legend |
Où il est écrit
| Wherein it is written |
Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas
| On whatever it is that they write it on up there |
Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux
| That if anything bad ever happens to your eyes |
À la suite d’une récréation forcée en direct sur scène à Londres
| As a result of ENFORCED RECREATION LIVE ONSTAGE IN LONDON |
La seule façon de résoudre le problème
| The only way that you can get it fixed up |
Est de te traîner à travers la toundra
| Is to go trudgin’ across the tundra |
Kilomètre après kilomètre
| Mile after mile |
Te traîner à travers la toundra
| Trudgin’ across the tundra |
Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse
| Right down to the parish of Saint Alfonzo |
(Quoi, un autre poème ?)
| (What, another poem?) |
| |
[Mec] Je veux un jardin
| [Guy] I want a garden |
Je veux un jardin où les plantes n’ont pas de fleurs
| I want a garden where the flowers have no flowers |
Je veux un jardin où les arbres n’ont pas de feuilles
| I want a garden where the trees have no leaves |
Je veux un jardin où même les mauvaises herbes ne poussent pas
| I want a garden where the tree-weeds don’t even grow |
Je veux un jardin
| I want a garden |
Je veux mon jardin
| I want MY garden |
Je veux un jardin sans couleurs
| I want a garden where there are no colors |
Je veux mouiller ce jardin
| I want to water that garden |
Je l’arroserai de mes larmes
| I’ll garden that with my tears |
Pendant que les arbres brisés de ce jardin
| Whilst that garden busted trees |
Les feuilles brisées, me mouilleront avec mes propres…
| Busted leaves, water me with my own… |
| |
[FZ] Ça me semble un tas de conneries
| [FZ] Sounds like a bunch of cakes for me |
[Denny] Oh, tu veux un jardin d’enfant !
| [Denny Walley] Oh, you want kindergarten! |
[Mec] Ha ha ha !
| [Guy] Hah-hah! |
[?] Denny a fait mouche !
| [?] Denny strikes! |
[FZ] Pas mal, pas mal. Quel… Quel est son titre ?
| [FZ] Not bad, not bad. What’s… What’s the title of that? |
[Mec] « Broadmoor »
| [Guy] “Broadmoor” |
[FZ] « Broadmoor », bien. Warren, en connais-tu un appelé « LeFrak City » ? Où est… Où est Butzis ?
| [FZ] “Broadmoor”, all right. Warren, do you know one called “LeFrak City”? Where’s… Where’s Butzis? |
[Ike] Probablement qu’il est en levrette quelque part
| [Ike Willis] Prob’ly somewhere bendin’ over |
[FZ] Où est-il ? Vous… Faites monter Malkin ici. Euh…
| [FZ] Where is he? Are you… Send Malkin up here. Uh… |
[?] Probablement qu’il est en train de se faire astiquer le poireau
| [?] He’s probably gettin’ a hand job |
[FZ] Ouais, c’est exactement ce que je pensais ! Ha ha ha. Il est dans le hall en train de se faire sucer. Bon, désolé, peut-être que nous le retrouverons pour le prochain spectacle. L’un de ces jours, nous l’aurons parmi nous. Alors, l’un de vous ne sera pas très religieux, et on peut difficilement le blâmer. Cependant, pour ceux d’entre vous qui sont religieux et qui ont donné de l’argent à l’Église pendant des années et des années et qui attendent toujours d’en voir les fruits, voici quelques informations. Je ne sais pas ce que vous ferez de ces informations mais…
| [FZ] Yeah, I know that’s just what I was thinking! Ha ha. He’s in the lobby getting a blow job. All right, sorry, maybe next show, we’ll find him. One of these days we’ll get him up here. Now, some of you people are probably not very religious, and one could hardly blame you. However, those of you who are religious, and who have been paying money into the church for years and years and are still waiting to get your money’s worth, here’s a little bit of information for ya. I don’t know what you’re gonna do with this information but… |
Saint Alphonse est, et continuera probablement à l’être pendant toute la durée de ce spectacle, le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise. Savez-vous ce que signifie ‘origine portugaise’ ? Très bien. Bref, pour vous amener à un niveau de conscience plus élevé, ce qui est évidemment le but de notre spectacle, Ed Mann, qui a travaillé sur ce petit phrasé tout l’après-midi, Ed, qui simplement (il n’est… il n’est pas malade, il n’est juste pas en parfaite forme mentale), maintenant Ed va jouer le grand thème d’Alphonse, applaudissons-le !
| Saint Alfonzo is, and probably will continue to be for the duration of this show, the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction. Do you know what Portuguese extraction is? Very good. Anyway, in order that you may reach a higher level of consciousness, which is obviously the aim of our show, Ed Mann, who has been working on this little lick all afternoon, Ed, who only (he’s… he’s not sick, he only has bad mental health) Ed is going to play THE BIG ALFONZO MOTIF, LET’S HEAR IT FOR HIM! |
| |
C’est bien ça, nous y voilà !
| That’s right, here we are! |
| |
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Where I stole the mar-juh-rene |
Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine |
| |
J’ai vu une jolie paroissienne
| I saw a handsome parish lady |
Faire son entrée comme une reine
| Make her entrance like a queen |
Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine |
Oh, sottises !
| Oh, cakes! |
| |
En abusant d’un hamburger à la saucisse
| As she abused a sausage pattie |
Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? »
| And said: “Why don’t you treat me mean?” |
Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh !
| Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! |
(Petit rouleau ! Petit gâteau ! Chaton ! Babouche-Chaton !)
| (Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!) |
| |
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
| Hah! Good God! Get off the bus! |
Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Where I stole the mar-juh-rene |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Saint Alphonse
| Saint Alfonzo |
Saint Alphonse
| Saint Alfonzo |
Saint Alphonse
| Saint Alfonzo |
Saint Alphonse
| Saint Alfonzo |
| Ooo-ooo-WAH |
| |
Le père Vivian O’Ubli
| Father Vivian O’Blivion |
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
| Resplendent in his frock |
Battait la pâte à frire
| Was whipping up the batter |
Des crêpes pour son troupeau
| For the pancakes of his flock |
Il avait l’air assez étourdi
| He was looking rather bleary |
(Il oublia de regarder le chrono)
| (He forgot to watch the clock) |
| |
Parc’que le soir avant
| ‘Cause the night before |
Derrière la porte devant
| Behind the door |
Un lutin avait caressé…
| A leprechaun had stroked… |
(Il l’avait caressé !)
| (He stroked it!) |
| |
Le soir avant
| The night before |
Derrière la porte devant
| Behind the door |
Un lutin avait caressé…
| A leprechaun had stroked… |
(Il l’avait caressé !)
| (He stroked it!) |
| |
Le soir avant
| The night before |
Derrière la porte devant
| Behind the door |
Un lutin avait caressé sa…
| A leprechaun had stroked his… |
| Sma-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ahhh |
Avait caressé sa blouse / quéquette
| Stroked his smock |
| |
Ce qui le mit dans une telle frénésie
| Set him off in such a frenzy |
Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte »
| He sang ✄ “Lock around the crock” |
La culminant par un…
| An’ he topped it off with a… |
La culminant par un…
| An’ he topped it off with a… |
La culminant par un…
| An’ he topped it off with a… |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| |
Trébuchant sur sa quéquette
| As he stumbled on his COCK |
Sottises ! Sottises ! Sottises ! Sottises !
| Cakes! Cakes! Cakes! Cakes! |
Il se complut de la voir se durcir
| He was delighted as it stiffened |
Et déborder de sa chaussette
| And ripped right through his sock |
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me |
FIER DE MOI
| PROUD OF ME |
FIER DE MOI »
| PROUD OF ME” |
| |
Cria dans la courette
| He shouted down the block |
| |
Que le Seigneur soit avec vous
| Dominus vo-bisque ‘em ▶ |
Et avec ton esprit
| Et come spear a tu-tu, oh |
Voulez-vous manger mes crêpes louches
| Won’t you eat my sleazy pancakes |
En l’honneur de Saint Alphonse ?
| Just for Saintly Alfonzo? |
Elles sont si légères, délicates et blanches
| They’re so light an’ fluffy-white |
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| We’ll raise a fortune by tonite |
Elles sont si légères, délicates et blanches
| They’re so light an’ fluffy-white |
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| We’ll raise a fortune by tonite |
Elles sont si légères, délicates et marron
| They’re so light an’ fluffy-brown |
Elles sont les meilleures dans les environs
| They’re the finest in the town |
Elles sont si légères, délicates et marron
| They’re so light an’ fluffy-brown |
Elles sont les meilleures dans les environs
| They’re the finest in the town |
| |
Bonjour, Votre Altesse
| Good morning, Your Highness |
| Ooo-ooo-ooo |
Je vous ai apporté vos raquettes ▶
| I brought you your snow shoes ▶ |
| Ooo-ooo-ooo yeah! |
Bonjour, Votre Altesse
| Good morning, Your Highness |
| Ooo-ooo-ooo |
Je vous ai apporté vos raquettes
| I brought you your snow shoes |
| Ooo-ooo-ooo |
| |
Nanook
| Na-na-na-na-na-na-na-na-Nanook |
Nanook
| Na-na-na-na-na-Nanook-oh |
Nanook
| Nanook |
La masse
| Rubs it |
Saint…
| Saint… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Pho-pho-pho…
| Fo-fo-fo… |
Pho-pho-pho-pho-pho-phonse
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo |
| |
Saint Alphonse adore quand il la lui masse
| Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him |
| |
Je l’ai vu la lui masser
| I have seen him rubbin’ it |
Je l’ai vu la lui masser
| I have seen him rubbin’ it |
Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette
| I have… I have a-seen him stroke his weenie |
Elle était toute petite
| It was teenie |
Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la
| Rub it, rub it, rub it, rub it, rub |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça
| Nanook’s rubbin’ it, an’ Alfie’s lovin’ it |
| |
Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ?
| Saint Alfonzo, can you hear us praying to you? |
Peux-tu réparer ma Chevrolet ?
| Can you fix my Chevy? |
Tu es très puissant, ouais !
| Boy, you’re really heavy! |
Voilà l’église, voilà le clocher
| Here’s the church and here’s the steeple |
Ouvrez et voyez les gens en train de prier
| Open up and see the people |
Certains sont à genoux, d’autres sont debout
| Some are kneelin’, some are standin’ |
Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup
| All the money they are handing |
À un connard avec un panier
| To some asshole with a basket |
Où va-t-il, nous n’osons pas demander
| Where it goes we dare not ask it |
| |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Ce panier, mets-le là
| This here basket, really shoves it |
Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé
| Here’s your quarter, here’s your dollar |
Nous jouons « Halo sur le collet »
| Let’s play “Ring around the collar” |
Vas-y ! Hé, prends-le maintenant !
| Hup! HEY, GET IT NOW! |
Hé, prends-le maintenant ! Il prend tous tes petits cadeaux
| Hey, get it now! He took all your little gifts |
| |
MERCI
| THANK YOU |
MERCI
| THANK YOU |
MERCI
| THANK YOU |
MERCI
| THANK YOU |
MERCI
| THANK YOU |
MERCI
| THANK YOU |
MERCI
| THANK YOU |
MERCI, AMI !
| THANK YOU, FRIEND! |
| |
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren à la guitare ; j’ai oublié ton nom au poème, mais merci de l’avoir récité quand même. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié, et bonne nuit !
| [FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petey, Vinnie, Artie, Sofia Warren on guitar; I forgot your name on poetry but thanks for reciting it anyway. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it, and good night! |
| |
| [Roy Estrada?] Eeee! |
| |
[FZ] Bien, il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry. Il faut la déplacer. Je répète : il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry.
| [FZ] All right, there’s a green Chevy, license number 650 BN in Barry’s lot. Gotta move it. I repeat: there is a green Chevy, license number 650 BN in Barry’s lot. |
[Garçon 1] Il y en a aussi une de 54 là-dehors, Frank
| [Guy #1] There’s a ‘54 out there too, Frank |
[FZ] Il y a quoi ?
| [FZ] There’s a what? |
[Garçon 1] Une de 54
| [Guy #1] A ‘54 |
[FZ] Il y a une de 54 quoi ?
| [FZ] There’s a ‘54 what? |
[Garçon 1] Une de 54 quoi ?
| [Guy #1] A ‘54 what? |
[Garçon 2] As-tu annoncé les hamburgers d’Action ?
| [Guy #2] Did you announce the Action burgers? |
[Garçon 3] Les hamburgers d’Action
| [Guy #3] Action burgers |
[Garçon 1] C’est une Ford…
| [Guy #1] It’s a Ford-uhhhh… |
[FZ] Pour votre bien, dépêchez-vous avant qu’elle soit remorquée. Ils servent des hamburgers à l’arrière ! Si vous aimez les hamburgers, vous allez adorer ceux qu’ils préparent ici. Ils font des hamburgers ici… quand vous les ouvrez, vous savez… vous les tenez comme ça et vous allez à l’arrière, où personne ne vous voit. Quelqu’un les mange comme ça.
| [FZ] Please do yourself a favor and move you short before somebody takes it away. They’re serving burgers in the back! If you go for burgers, you’ll LOVE the burgers here. They have some burgers in this place… when you open ‘em up, y’know… you hold ‘em like this, and go way in the back where nobody can see you. Some people eat them that way. |
[Garçon 4] Ramène-les à Philadelphie, Frank !
| [Guy #4] Take ‘em back to Philadelphia, Frank! |
[FZ] Quoi ?
| [FZ] What? |
[Garçon 4] Philadelphie !
| [Guy #4] Philadelphia! |
[FZ] Philadelphie quoi ?
| [FZ] What about Philadelphia? |
[Garçon 4] Fromage frais
| [Guy #4] Cream cheese |
[FZ] Justement
| [FZ] That’s it |
| |
[FZ] Si vous analysez maintenant ce que nous jouons ici, si vous utilisez vos oreilles et écoutez, vous pourrez apprendre quelque chose sur la musique, vous savez ? La chanson suivante est comme ♫ « Louie Louie » sans une note, vous savez ?
| [FZ] Now, if you’ll analyze what we’re playing here, if you use your ear and listen, you can learn something about music, y’see? ♫ “Louie Louie” is the same as the other song with one extra note, see? |
| |
Ils ont… Ils ont un lien très étroit et signifient presque la même chose
| They’re… They’re very closely related and they mean just about the same thing |
| |
Gens en plastique
| Plastic people |
Foutez le camp
| You gotta go |
| Yeah yeah yeah yeah yeah yeah |
| |
Gens en plastique
| Plastic people |
Foutez le camp !
| You gotta go-uh! |
| |
Il y a, en attente, une gamine formidable
| A fine little girl, she waits for me |
Elle est aussi plastique que possible
| She’s as plastic as she can be |
Elle se maquille avec une concoction de plastique
| She paints her face with plastic goo |
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
| And wrecks her hair with some shampoo |
| |
Gens en plastique
| Plastic people |
Foutez le camp !
| You gotta go-uh! |
| |
Gens en plastique
| Plastic people |
Foutez le camp
| You gotta go |
Bien sûr que vous me manquerez
| Sure gonna miss ya |
| |
Prenez un jour de congé et allez vous promener
| Take a day and walk around |
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
| Watch the Nazis run your town |
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
| Then go home and check yourself |
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
| You think we’re singing ‘bout someone else |
Mais vous êtes…
| But you’re… |
| |
Gens en plastique
| Plastic people |
Foutez le camp
| You gotta go |
| Yeah yeah yeah yeah yeah yeah |
| |
Gens en plastique
| Plastic people |
Foutez le camp
| You gotta go |
| |
J’ai erré dans les rues pendant trois jours et trois nuits
| Three nights and days I walk the streets |
Cette ville est pleine de sales types en plastique, oui
| This town is full of plastic creeps |
Leurs chaussures sont marron ▶, assorties à leurs vêtements
| Their shoes are brown ▶ to match their suits |
Ils n’ont pas les couilles, ils n’ont pas le cran
| They got no balls, they got no roots |
Parce qu’ils sont…
| Because they’re… |
| |
Gens en plastique
| Plastic people |
Foutez le camp
| You gotta go |
Bien sûr que vous me manquerez, bop, bop, bop
| Sure gonna miss ya, bop, bop, bop |
| |
Gens en plastique
| Plastic people |
Foutez le camp
| You gotta go |
| |
✄ Là-haut, moi vois une lune fluo
| ✄ Me see a neon moon above |
J’ai cherché pendant des années et je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
| I searched for years and found no love |
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
| I’m sure that love will never be |
Un produit de la plasticité
| A product of plasticity |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
La torture…
| The torture… |
La torture…
| The torture… |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
| |
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
| Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop… |
Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
| A sinister midget with a bucket an’ a mop… |
Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
| A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
La torture…
| The torture… |
La torture…
| The torture… |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| He eats the snouts an’ the trotters first |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| The loins an’ the groins is soon dispersed |
Son style de coupe est bien éprouvé
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Il se lève et crie :
| He stands and shouts: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
Et être en désaccord (hé, personne n’était en désaccord avec lui) personne ne l’a jamais osé
| And disagree (hey, nobody would disagree with him) no-one durst |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| He’s the best of course of all the worst |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| He’s the best of course of all the worst |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Some wrong been done, he done it first |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Some wrong been done, he done it first |
| |
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
La torture…
| The torture… |
La torture…
| The torture… |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
C’EST L’HEURE DE LA TORTURE !
| TORTURE TIME NOW! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ?
| Who are all these people that he’s locked away down there? |
Sont-ils des cinglés ?
| Are they crazy? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| Are they sainted? |
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| Well, it’s never been explained since at first it was created |
Mais un donjon, tout comme un péché
| But a dungeon, just like a sin |
N’exige que de mettre sous clé
| Requires naught but lockin’ in |
Tout ce qui a toujours existé
| Of everything that’s ever been |
Regarde cette femme
| Look at her |
Regarde cet homme
| Look at him |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
| |
| Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh! |
| |
[Aynsley] Oui
| [Aynsley Dunbar] Yeah |
[Fille 1] J’aimerais aller à Orlando si euh… vous me laissez monter dans votre avion
| [Girl #1] I would go to Orlando if you uh… would let me on your plane |
[Fille 2] Voilà ce que j’avais à dire à ce sujet
| [Girl #2] That’s what I said about this |
[Aynsley] Pendant le voyage, tu feras un petit job à mon nœud avec ta langue ?
| [Aynsley Dunbar] You gonna gimme a quick knob job, then, on the way down? |
[Fille 1] Bien sûr
| [Girl #1] Sure |
[Fille 2] Voilà le prix
| [Girl #2] That’s the price |
[Aynsley] Oui ?
| [Aynsley Dunbar] Yeah? |
[Fille 1] Bien sûr
| [Girl #1] Sure |
[?] Ce gars est explicite !
| [?] This guy’s crude! |
[Fille 2] Il y a toujours une arnaque, tu sais
| [Girl #2] You know, there’s always a catch |
[Aynsley] Elle va sucer, elle va sucer. Peut-être nous aussi. Vas-tu faire tout le groupe ?
| [Aynsley Dunbar] She’ll come down, she’ll come down. We might as well get it. You’ll do the whole band? |
[Fille 1] Bien sûr
| [Girl #1] Sure |
[Aynsley] Oui ?
| [Aynsley Dunbar] Yeah? |
| |
Apparais dans ma vidéo
| Be in my video |
Tous les soirs, mon enfant
| Darling, every night |
Je louerai une cage pour toi
| I will rent a cage for you |
Et des p’tits nains habillés en blanc
| And mi-j-i-nits dressed in white |
Mignons-petits-mini-petits…
| Teeny-little-tiny-little… |
| |
Je voltigerai en un fondu enchaîné
| Twirl around in a lap dissolve |
Je ferai semblant de chanter les mots
| Pretend to sing the words |
Je louerai une limousine flamboyante
| I’ll rent a gleaming limousine |
Je libérerai une volée d’oiseaux
| Release a flock of ber-herna-herna-herna-herna-her-nerds |
| |
Pourquoi ne
| Why don’t you |
Mets-tu pas un collier de cuir
| Wear a leather collar |
Et une dague dans l’oreille ?
| And a dagger in your ear? |
Poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - toi !
| Stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-you! |
Je te ferai sentir le gant
| I will make you smell the glove |
Et j’essayerai d’avoir l’air franc
| And try to look sincere |
Puis nous…
| Then we’ll… |
| |
Danserons le blues
| Dance the blues |
Oh oui, nous danserons le blues
| Oh yes, we’ll dance the blues |
✄ Dansons le blues
| ✄ Let’s dance the blues |
Quelle formidable idée !
| What a terrific idea! |
Dansons le blues
| Let’s dance the blues |
Oh, tu l’aimeras, c’est un mode de vie ▶
| Oh, you’ll love it, it’s a way of life ▶ |
✄ Sous les mégawatts du clair de lune
| ✄ Under the megawatt moonlight |
| |
Je ferai semblant d’être ✄ chinois
| Pretend to be ✄ Chinese |
Wan hong lo
| One-hung-low |
Je te ferai porter des ✄ chaussures rouges et une jupe
| I’ll make you wear ✄ red shoes |
Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes
| There’s a cheesy atom bomb explosion all the big groups use |
La lumière atomique brillera loin
| Atomic light will shine |
À travers un vieux store vénitien
| Through an old Venetian blind |
Dessinant des formes géométriques sur ta face
| Making patterns on your face |
Et puis il y aura un plan sur l’espace
| An’ then it cuts to outer space |
Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards
| With its billions & billions & billions & billions |
| |
Oh, apparais
| Oh, be |
Apparais dans ma vidéo
| Be in my video |
Dans ma vidéo
| In my video |
Tous les soirs, mon enfant
| Darling, every night |
Tous les soirs, mon enfant
| Darling, every night |
Tout le monde dans Câble-lande
| Everyone in cable-land |
Tout le monde dans Câble-cool-lande
| Everyone in cable-gable-land |
Dira que tu es canon, vraiment
| Will say you’re outa-site |
Dira que tu es canon, vraiment
| Will say you’re really outa-site |
| |
Tu pourras montrer tes jambes
| You can show your legs |
Tu pourras montrer tes belles jambes
| You can show your pretty legs |
En montant dans la voiture
| While you’re getting in the car |
Dans ma voiture de sport rouge, puis…
| In my red hot rod car, then I… |
Puis j’aurai l’air repoussant
| Then I will look repulsive |
Avec mes grandes oreilles et tout ça
| With my big ears and all |
Pendant que je massacre ma guitare
| While I mangle my guitar |
| |
| Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee |
| MOO-AHHH |
| Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee |
| MOO-MOO-AHHH |
| Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee |
| MOO-AHHH |
| Tee-nu-nee |
| MOO-AHHH |
| Tee-nu-nee |
| Moo-wah-wah-wah-ooo |
| |
Après tous les gros plans sur toi
| After all the close-up shots of you |
En cuir genre soumission
| In bondage leather |
Ils arroseront une ruelle avec un tuyau ▶
| They’ll spray an alley with a hose ▶ |
Et puis nous minerons le port au Nicaragua
| And then we’ll mine the harbor |
| |
Nous danserons à nouveau le blues
| Dance de blude agin |
Dansons à nouveau le blues
| Led dance de blude agin |
Oh oui
| Oh yeah |
Dansons à nouveau le blues
| Led dance de blude agin |
Au milieu de la ruelle
| In de middle o’ de alley |
| |
Dansons ton visage
| Let’s dance your face |
Dansons tes lèvres
| Let’s dance your lips |
Dansons ton nez
| Let’s dance your nose |
Et puis nous danserons tes sinus
| And then we’ll dance your sinus |
| |
Il s’agit sans aucun doute d’un cas de mou-ah !
| It’s definitely a case of MOO-AHHH! |
| |
Chambres d’hôtel
| [FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
Chambres d’hôtel
| Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
| Ay-ay-ay- ay! |
| |
Qui que nous soyons, d’où que nous venions
| Whoever we are, wherever we’re from |
Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons
| We shoulda noticed by now our behavior is dumb |
Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer
| And if our chances expect to improve |
Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper
| It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove |
L’autre race ou l’autre quoi que ce soit
| The other race or the other whatever |
De la surface de la planète et basta
| From the face of the planet altogether |
| |
Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con
| They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name |
Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons…
| But they named it right ‘cause we behave the same… |
Nous sommes cons partout
| We are dumb all over |
Cons partout, c’est là le point
| Dumb all over, yes we are |
Cons partout, de près comme de loin
| Dumb all over, near an’ far |
Cons partout, Blancs comme Noirs
| Dumb all over, black an’ white |
Mes amis, nous sommes bien connards
| People, we is not wrapped tight |
| |
Des vantards à gauche, des vantards à droite
| Nurds on the left, nurds on the right |
Des fanatiques religieux tous les soirs en directe
| Religious fanatics on the air every night |
Avançant que la Bible raconte
| Sayin’ the Bible tells the story |
Rendant tous les détails très sanglants
| An’ makes the details sound real gory |
Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie
| ‘Bout what to do if the geeks over there |
Ne croient pas au Livre que vous avez ici
| Don’t believe in the Book you got over here |
| |
On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça
| You can’t run a race without no feet |
Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits
| An’ pretty soon there won’t be no street |
Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader
| For dummies to jog on or doggies to dog on |
Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler
| Religious fanatics can make it be all gone |
(Il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais
| (It won’t blow up an’ disappear |
Restera défiguré pendant un millier d’années…)
| It’ll just look ugly for a thousand years…) |
| |
On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion
| You can’t run a country by a book of religion |
Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon
| Not by a heap or a lump or a smidgeon |
De commandements absurdes et dépassés
| Of foolish rules of ancient date |
Conçus pour vous faire sentir tous exaltés
| Designed to make you all feel great |
En plient, poinçonnent et mutilent
| While you fold, spindle and mutilate |
Ces mécréants-là d’un Pays attenant
| Those unbelievers from a neighboring state |
| |
Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse
| To arms! To arms! Hooray! That’s great |
Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse
| Two legs ain’t bad unless there’s a crate |
Où ils renvoient les morceaux à maman
| They ship the parts to mama in |
En souvenir : deux oreilles (À terre !)
| For souvenirs: two ears (Get down!) |
Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?)
| Not his, not hers (But what the hey?) |
Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi »
| The Good Book says: “It gotta be that way” |
Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades
| But their book says: “Revenge the crusades |
Avec des fouets et des chaînes et des grenades »
| With whips an’ chains an’ hand grenades” |
Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ?
| Two arms? Two arms? |
Encore et encore un peu
| Have another and another |
Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu »
| Our God says: “There ain’t no other” |
Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il »
| Our God says: “It’s all OK” |
Notre Dieu dit : « C’est normal »
| Our God says: “This is the way” |
| |
Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi
| It says in the Book: “Burn an’ destroy |
Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi
| Repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy |
Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté
| An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side |
Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais »
| ‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad” |
Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté
| So verily we must choppeth them up |
Et les piétiner
| And stompeth them down |
Ou louer une jolie bombe française
| Or rent a nice French bomb |
Pour les faire disparaître à jamais
| To poof them out of existence |
En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin
| While leaving their real estate just where we need it |
Pour les réutiliser
| To use again |
Comme églises où louer
| For temples in which to praise |
NOTRE DIEU
| OUR GOD |
(« Parce que lui, il sait vraiment faire l’hawaïen ! »)
| (“‘Cause he can really GO HAWAIIAN!”) |
| |
Et quand son humble serviteur télévisuel
| And when his humble TV servant |
Avec une robe marron
| With a brown suit |
Des lunettes
| Glasses |
Peut-être une épouse blonde qui répond aux appels
| Maybe a blonde wife who takes phone calls |
Nous raconte
| Tells us |
Qu’il est bon de faire ça
| It’s OK to do this stuff |
Alors nous devons le faire
| Then we gotta do it |
Parc’que, si nous ne le faisions pas
| ‘Cause if we don’t do it |
N’irons pas au paradis !
| We ain’t GWINE up to hebbin! |
Ce n’est pas le cas ?
| Ain’t that right? |
C’est bien ça
| It’s right |
Je suis sérieux
| I mean seriously |
Ce truc des télévangélistes est dangereux
| This television evangelist stuff is DANGEROUS BUSINESS |
Ne vous laissez pas attraper par eux
| Don’t let ‘em get ya |
Bon, écoutez
| Anyway, listen |
Vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons
| We can’t really be dumb |
Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu
| If we’re just following God’s Orders |
Après tout, il a écrit ce Livre ici et le Livre dit :
| After all he wrote this Book here an’ in the Book it says: |
« Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance »
| “He made us all to be just like him” |
Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con
| So… if we’re dumb… then God is dumb |
(Et peut-être même un peu moche, de surcroît)
| (An’ maybe even a little ugly on the side) |
| |
Cons partout
| Dumb all over |
Un peu moches, de surcroît
| A little ugly on the side |
Cons partout
| Dumb all over |
Un peu moches, de surcroît
| A little ugly on the side |
Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles
| [Ray White] And if these words you do not heed |
Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol
| Your pocketbook just kinda might recede |
Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste
| When some man comes along and claims a godly need |
Il vous le videra en passant à travers votre veste
| He’ll clean you out right through your tweed |
| |
C’est bien ça, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit…
| [FZ] That’s right, remember there is a big difference between kneeling down and bending over… |
| |
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
| [FZ & Ray White] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account |
Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau’
| All from those chumps who was born again |
Oh ouais, oh ouais
| Oh yeah, oh yeah |
Il possède sept limousines et un avion privé
| He’s got seven limousines and a private plane |
À la disposition de ses amis spéciaux
| All for the use of his Special Friends |
Oh ouais, oh ouais
| Oh yeah, oh yeah |
Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley
| He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie |
Les filles aiment la caresser quand il passe un appel
| Girls love to stroke it while he’s on the phone |
Oh ouais, oh ouais
| Oh yeah, oh yeah |
À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy
| At the House of Representatives he’s a groovy guy |
Quand il rend grâce, il y a une foule
| When he Gives Thanks he is not alone |
| |
Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là
| He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is |
Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi
| It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz |
Et un et deux et…
| And a-one, and a-two, and a… |
Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits
| They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did |
Non, non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no, no |
Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré
| It is best in cases like this to pretend that you are stupid |
| DOH! |
| |
Il a toujours le soutien du Président
| He’s got Presidential Help all along the way |
Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas
| He says the grace while the lawyers chew |
Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça
| Oh yeah, they sure do |
Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour »
| And the governors agree to say: “He’s a lovely man” |
Il leur facilite la tâche de vous escroquer
| He makes it easier for them to screw |
Vous tous… oui, c’est vrai
| All of you… yes, that’s true |
Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire
| ‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man |
En piquant de l’argent partout où il peut le faire
| Snatchin’ up money everywhere he can |
Oh ouais, oh ouais
| Oh yeah, oh yeah |
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
| He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account |
Vous possédez que dalle, mes amis
| You ain’t got nothin’, people |
(TAXEZ LES ÉGLISES !)
| (TAX THE CHURCHES!) |
Vous possédez que dalle, mes amis
| You ain’t got nothin’, people |
(TAXEZ LES BUSINESS GÉRÉS PAR LES ÉGLISES !)
| (TAX THE BUSINESSES OWNED BY THE CHURCHES!) |
Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme…
| You ain’t got nothin’, people, thank the man… |
Oh oui
| Oh yeah |
| |
Vous possédez que dalle, et ils possèdent tout, bien sûr
| [FZ] That’s right, you ain’t got nothin’ and they got it all |
Et votre misérable cul est dos au mur…
| And your miserable ass is up against the wall… |
Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède
| The only thing you have not tried |
Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide !
| It’s the sport of chumps and that’s SUICIDE! |
Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre
| [FZ] You say there ain’t no use in livin’ |
Que tout n’est qu’une perte de temps, oui
| It’s all a waste of time |
Et que tu veux t’ôter la vie
| An’ you wanna throw your life away |
Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci
| Well, people, that’s just fine |
| |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Find you a bridge an’ take a jump |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Just make sure you do it right the first time |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| |
Tu dis qu’aucune lumière ne brille
| You say there ain’t no light a-shinin’ |
À travers la brousse là-dehors
| Through the bushes up ahead |
Et que nous serons tous désolés
| An’ we’re all gonna be so sorry |
Quand nous apprendrons que tu es mort
| When we find out you are dead |
| |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Find you a bridge an’ take a jump |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Just make sure you do it right the first time |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| |
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
| Now maybe you’re scared of jumpin’ |
Et le poison te dégoûte
| An’ poison makes you sick |
Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
| But you want a lil’ attention |
Et tu en as besoin tout de suite
| An’ you need it pretty quick |
Tu n’veux pas bousiller ton visage
| Don’t wanna mess your face up |
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
| Or we won’t know if it’s you |
Ah, il y a tellement de choses à considérer
| Aw, there’s just so much to worry about |
Que vas-tu faire, dis-moi ?
| Now what you gonna do? |
| |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Find you a bridge an’ take a jump |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Just make sure you do it right the first time |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
(Oh, disons-leur, une bonne fois !)
| (Oh, tell ‘em one time!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Peut-être que tu as peur de sauter
| [FZ] Maybe you’re scared of jumpin’ |
Et le poison te dégoûte
| An’ poison makes you sick |
Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
| But you want a lil’ attention |
Et tu en as besoin tout de suite
| An’ you need it pretty quick |
Tu n’veux pas bousiller ton visage
| Don’t wanna mess your face up |
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
| Or we won’t know if it’s you |
Ah, il y a tellement de choses à considérer
| Aw, there’s just so much to worry about |
Que vas-tu faire, dis-moi ?
| Now what you gonna do? |
| |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Go ‘head on an’ get it over with then |
| |
Tu es sur le pont et tu as peur de sauter
| You’re on the bridge, scared to leap |
Mais une fille s’approche pour fouiner
| But a girl walks over to take a peep |
Elle dit : « Ne fais pas ça ! »
| She says: “DON’T DO IT!” |
Mais malheureusement…
| But wouldn’t you know… |
La fille a une tête de bison
| The girl’s got a head like a buffalo |
| |
Avec un peu de cheveux rouges au sommet
| With a little red hair all over the top |
Et une haleine à arrêter la circulation
| An’ her breath would make the traffic stop |
Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! »
| She says: “I LOVE YOU… BUT FIRST, LET’S EAT!” |
Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement…
| And all you can say as you run down the street is… |