(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

En direct

Matériel lié :

English Italiano Español Italiano Español Français

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 1

You can’t do that on stage anymore Vol. 1

 

Disque 1
  1 L’enregistrement dans un aéroport en Floride   1 The Florida airport tape
  2 Il était une fois   2 Once upon a time
  3 Sofa nº 1   3 Sofa #1
  4 L’hymne à la maman   4 The mammy anthem {The mammy nuns}
  5 Tu n’as pas essayé de m’appeler   5 You didn’t try to call me
  6 Malaises du groupe   6 Diseases of the band
  7 En tentant de se faire pousser le bouc / menton   7 Tryin’ to grow a chin
  8 Faisons devenir noire l’eau + Harry, tu es une bête + Le camion de bois du Comté d’Orange   8 Let’s make the water turn black + Harry, you’re a beast + The Orange County lumber truck
  9 Le numéro de la groupie   9 The groupie routine {Do you like my new car?}
10 Ruth-Ruth [Richard Berry] 10 Ruthie-Ruthie {Freak me out, Frank + Louie Louie}
11 Babette 11 Babbette
12 Je suis le lixiviat 12 I’m the slime
13 Le Grand Preste 13 Big Swifty
14 Ne mange pas de neige jaune 14 Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo}

 

Disque 2
  1 Gens en plastique [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Plastic people
  2 La torture ne cesse jamais   2 The torture never stops
  3 Fille bien   3 Fine girl
  4 Zombie-garou   4 Zomby woof
  5 Douce fleur du paradis [Harry Owens]   5 Sweet Leilani
  6 Oh non   6 Oh no
  7 Apparais dans ma vidéo   7 Be in my video
  8 Le petit cheval immortel   8 The deathless horsie
  9 La cuisine dangereuse   9 The dangerous kitchen
10 Cons partout 10 Dumb all over
11 Compte bancaire au paradis 11 Heavenly bank account
12 Suicidaire incapable 12 Suicide chump
13 Dis-moi que tu m’aimes 13 Tell me you love me
14 Sofa nº 2 14 Sofa #2

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Album notes by FZ
Il a fallu 20 ans pour rassembler cette série. Pour ceux qui s’intéressent à ma musique, elle présente, une collection exhaustive de matériel inédit en direct (SANS AUCUN OVERDUB DU TOUT), enregistré dans tous les formats disponibles (de bandes analogiques à deux pistes à 19 centimètres par seconde jusqu’à numériques 24 pistes), en commençant par les premières bandes (octobre 1968, au Royal Festival Hall à Londres, Angleterre) jusqu’aux plus récentes (avec du matériel de notre tournée mondiale ‘Broadway à la dure’ de 1988). This series took 20 years to put together. It provides for those interested in my music a comprehensive collection of previously unreleased live material (ABSOLUTELY NO OVERDUBS), recorded in every available medium (7½ ips analog two-track up through 24 track digital), beginning with the earliest tapes (October 1968, Royal Festival Hall, London, England), to the most recent (featuring material from our 1988 Broadway the hard way world tour).
Un grand soin a été apporté pour garantir la meilleure qualité audio possible dans chaque partie, mais même les premiers morceaux d’intérêt historique interprétés par les Mothers of Invention originales - bien que pas enregistrés exactement « en haute-fidélité » - ont été inclus pour le plaisir de ces fétichistes qui croient encore que le seul « bon » matériel est celui interprété par cette formation. J’espère que la comparaison avec les enregistrements des formations successives mettra un terme à ce singulier préjugé. Great care has been taken throughout to ensure the best audio quality, however early selections of historical interest performed by the original Mothers of Invention, though not exactly “hi-fi” have been included for the amusement of those fetishists who still believe the only “good” material was performed by that particular group. Hopefully, comparisons to recordings by the later ensembles will put an end to that peculiar misconception.
 
CETTE SÉRIE N’EST PAS CHRONOLOGIQUE. THIS COLLECTION IS NOT CHRONOLOGICAL.
La performance de n’importe quel groupe au cours de n’importe quelle année peut être (et est souvent) montée avec la performance de n’importe quel autre groupe au cours de n’importe quelle autre année, parfois même au milieu d’une chanson. The performance of any band from any year can be (and often is) edited to the performance of any other band from any other year, sometimes in the middle of a song.
Les morceaux ont été sélectionnés en répondant à ces questions théoriques : The selections were chosen as answers to these theoretical questions:
(1) Est-ce la meilleure version de CE MORCEAU disponible auprès de CE GROUP ? (1) Is this the best available version of THIS SONG by THIS BAND?
(2) La performance a-t-elle un intérêt « folklorique » ? (2) Is there some “folkloric” significance to the performance?
(3) Est-ce l’enregistrement d’un début ? (3) Is it a premiere recording?
(4) Est-ce une exécution « d’une seule fois » lors d’une improvisation ? (4) Is it a “one-time-only” performance of an improvised event?
(5) Contient-il un bon solo ? (5) Is there a good solo in it?
(6) Fournira-t-il des « Indices de Continuité Conceptuelle » aux fans passionnés qui possèdent la collection complète de disques ? (6) Will it give “Conceptual Continuity Clues” to the hardcore maniacs with a complete record collection?
(7) L’inclusion de ce morceau aide-t-elle le flux stylistique dans la séquence de l’album, apportant du soulagement ou du contraste ? (7) Does the inclusion of this song help the stylistic flow of the album sequence by providing contrast or relief?
(8) Existe-t-il un film ou une cassette vidéo de la performance ? (8) Is there film or video tape of the performance?
J’espère que vous apprécierez ce volume et que vous trouverez le temps d’écouter les 13 heures de la série. I hope you enjoy this volume and will find time to hear the entire 13 hour collection.
« Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène » est dédiée aux musiciens qui l’ont jouée et aux auditeurs qui les ont appréciés au cours des deux dernières décennies. “You Can’t Do That on Stage Anymore” is dedicated to the musicians who play on it and to the listeners who have appreciated them for the last two decades.
Merci. Thank you.

Disque 1

1. L’enregistrement dans un aéroport en Floride

1. The Florida airport tape

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Au cours de cette première tournée du « groupe de style vaudeville », j’avais toujours avec moi un enregistreur portable Uher. Voici un court échantillon de quelques conversations spontanées enregistrées pour un documentaire audio à venir. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] During this first tour of the “vaudeville band” I always carried with me a portable Uher recorder. This is a short sample of some candid conversations recorded for a future audio documentary.


[La conversation principale] [The main conversation]
 
[Mark] Je voudrais demander une chose à vous tous : est-ce que quelqu’un m’a vu vomir sur scène ? [Mark Volman] Can I just ask some any everybody here: did anybody see me puke on stage?
[Howard] Non, tu as fait ça ? [Howard Kaylan] No, did you?
[Mark] J’ai vomi sur scène [Mark Volman] I puked on stage
[Howard] Tu as vomi sur scène ? [Howard Kaylan] You puked on stage?
[Mark] Oui, je l’ai fait. J’étais en train de chanter au milieu de « Cible facile », ou quelque chose d’autre, et tout d’un coup, j’ai commencé à vomir de ma bouche et j’ai mis ma main sur ma bouche et je… [Mark Volman] I did, man. I was sing right in the middle of singin’ “Easy meat” or somethin’, an’ all of a sudden I started pukin’ outa my mouth an’ I just put my hand over my mouth, an’ I had…
[Howard] Oh… [Howard Kaylan] Ohhhh…
[Aynsley] On ne le voit pas dans le film ? [Aynsley Dunbar] You didn’t get it on film?
[Howard] Le nec plus ultra ! [Howard Kaylan] Outa-site!
[Aynsley] Mets-le au ralenti […] [Aynsley Dunbar] Get that in slow motion […]
[Mark] Je pensais que vous l’aviez tous remarqué. Je me suis senti vraiment mal quand nous avons sautillé partout et des trucs, et tout ce scotch et ce vin. C’est bizarre, je ne l’ai fait que pendant environ une seconde, vous savez. [Mark Volman] I thought you guys all caught that, man. I got really sick when we were all jumpin’ around and stuff, an’ all that scotch and wine. Which is weird, I only did it for about a second, y’know.
[Aynsley] Oh ! [Aynsley Dunbar] Oh!
[Mark] C’était comme un petit vomi. Je l’ai, genre, repoussé dans ma gorge et j’ai continué à chanter. [Mark Volman] It was just like a little spew. I kinda shoved it back down my throat and went on singin’.
[FZ] Super [FZ] Great
[Howard] Pffeu ! C’est bizarre [Howard Kaylan] Phew! Man, that is strange, man
[?] Oui, c’est le cas [?] Yeah, it is
[Howard] Ratso Rizzo [Howard Kaylan] Ratso Rizzo
[FZ] Il l’a gardé au cas où il aurait faim plus tard [FZ] He saved it because he might be hungry later
[Howard] Eh, garde les gros morceaux ! [Howard Kaylan] Eewwww, get the big pieces!


[L’autre conversation] [The other conversation]
 
[Mec] Qu’est-ce que vous faites, une tournée dans le Pays ? [Guy] What are you doin’, tourin’ the country?
[Jeff] Ouais. Nous avons commencé hier à San Antonio, Miami, puis ce soir à Tallahassee, Orlando, puis demain à Jacksonville et enfin à New York. Nous avons quelques jours de repos. Nous avons une dizaine de jours de repos […] [Jeff Simmons] Yeah. We started with San Antonio last night, Miami then Tallahassee tonight, Orlando, and then Jacksonville tomorrow, and then we’re doin’ New York. We have a few days off. We have about ten days off […]
[Mec] Quelle belle façon de jouer. […] pas mal. [Guy] That’s a nice way to play. […] pretty good.
[Jeff] Je m’appelle Jeff [Jeff Simmons] My name’s Jeff
[Mec] Ah, peu importe qui je suis. Californie ? [Guy] Ah, it’s not important who I am. California?
[Jeff] Los Angeles [Jeff Simmons] L.A., man
[Mec] Comment ça va ? [Guy] How’s it going?

2. Il était une fois

2. Once upon a time

English Italiano Español Italiano Español Français

[Notes par FZ] Une semaine avant ce spectacle, tout notre équipement de tournée avait été détruit dans un incendie au Casino de Montreux sur le lac de Genève en Suisse (vous vous souvenez de « La fumée sur l’eau » des Deep Purple ?). C’était notre premier concert après avoir dégoté des nouveaux instruments pour le groupe. La plupart d’entre eux ne fonctionnaient pas trop bien. Nous avons fait de notre mieux pour offrir un bon spectacle, mais vers la fin du concert, j’ai été jeté sous la scène par un individu en colère qui a ensuite dit à la police que nous ne valions pas l’argent qu’il avait dépensé et que j’avais « jeté mon dévolu » sur sa copine. J’ai passé un mois à l’hôpital et presque toute l’année suivante en fauteuil roulant. Il est allé en prison pendant une courte période.
[Notes by FZ] A week before this show, all our touring equipment was destroyed in a fire at the Montreux Casino in Geneva, Switzerland (remember “Smoke on the water” by Deep Purple?). This was our first concert after scrounging for new band gear. Most of it didn’t work too well. We did our best to put on a good show, however, toward the end of the concert I was knocked off the stage by an irate individual who later told police that we hadn’t given him his money’s worth and that I had been making “eyes” at his girl friend. I spent a month in the hospital and the best part of the following year in a wheel chair. He went to jail for a short while.
 
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman
[Mark] Oh, merci, Frank. Et prononce-le bien, ce n’est pas Marc Bolan, c’est Mark Volman. Salut les amis ! Je veux souhaiter la bienvenue à tout le monde et vous dire que je vais bien ce soir. Vraiment, je me sens très bien ! Partout où je vais, les gens viennent toujours vers moi et me disent : « Mark, Mark, Mark ». [Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And don’t misspell it, that’s not Marc Bolan, that’s Mark Volman. Hiya, friends! I wanna welcome each an’ every one of ya, I wanna say to you tonight, I feel great. I mean, I feel GREAT! Everywhere I go people are always comin’ up to me, and they say: “Mark, Mark, Mark”.
Mark ! Mark ! Mark ! Mark! Mark! Mark!

[Mark] « Mark, tu plaisantes ? » Croyez-moi, mes amis : je ne plaisante pas. Vraiment, je suis corpulent et je suis bordeaux. Alors, combien de vous ici ce soir peuvent deviner ce que je suis ?
[Mark Volman]Mark, are you kidding?” Lemme tell you this, friends: I am not kidding. I mean, I am portly and I am maroon. Well, how many people here tonight can guess what I am?
[FZ] Moi… non [FZ] I… don’t
[Howard] Je n’arrive pas à deviner ce que tu es [Howard Kaylan] I can’t guess what you are
[Jim] Pas moi [Jim Pons] Not me
[Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Et le premier indice est : je suis corpulent. Est-ce utile ? [Mark Volman] Well, then I’ll give you some clues. And the first clue is: I am portly. Does that help?
[FZ] Pas grand-chose [FZ] Not much
[Howard] Non, je ne sais pas qui tu es [Howard Kaylan] No, I don’t know who you are

[Mark] Bien, devinez quoi. Deuxième indice : je suis en tricot double . Était-ce utile ?
[Mark Volman] OK, I got one. Clue number two: I am double knit . That helped?
[FZ] Non, pas grand-chose [FZ] No, not much
[Howard] Que veux-tu dire ? [Howard Kaylan] What do you mean?
[Mark] Eh bien, je dois donc vous donner un autre indice, je sais qu’il va le révéler et je déteste foutrement vous le dire, mais voici l’indice numéro trois : [Mark Volman] Well, then I have to give you one more clue, I know this is gonna give it away and I hate like damn to tell you this, but clue number three:
JE SUIS BORDEAUX ICH BIN MAROON

[Howard] Ah, tu es un sofa !
[Howard Kaylan] Ahhh, you’re a sofa!
 
[FZ] Il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman[FZ] Way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman
[Mark] Merci, Frank [Mark Volman] Thank you, Frank
[FZ] En essayant de convaincre tout le monde ici, dans ce public bien informé, qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et le voilà, mesdames et messieurs, le bon Dieu, qui jeta… jeta un coup d’œil au sofa et pensa : « Un sofa très alléchant. Ce sofa pourrait être publicisé… » [FZ] Trying to convince each and every member of this extremely hip audience here tonight that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa, suspended in the midst of a great emptiness, a light shined down from heaven. And there he was, ladies and gentlemen, the good Lord, and he took a… he took a look at the sofa, and he said to himself: “Quite an attractive sofa. This sofa could be commercial…”
[Mark] Merci, Frank, salut les amis [Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends
[FZ] « En lui ajoutant des Margaritas et une bonne compagnie ». Mais je m’égare. « Ce dont ce sofa a besoin » déclara le Grand D. « c’est un peu de sol en dessous ». Et donc, pour mener à bien ce projet de construction, il fit appel au chœur céleste des ingénieurs et - avec une jolie chansonnette en allemand, la langue qu’il utilise toujours quand il a des choses importantes à faire - le bon Dieu fit à peu près comme ça. La parole est à toi, Jim Pons. [FZ] “With a few more Margaritas and the right company”. However, I digress. “What this sofa needs” said The Big G. “is a bit of flooring underneath of it”. And so, in order to make this construction project possible, he summoned the assistance of the celestial choir of engineers and, by means of a cute little song in the German language, which is the way he talks whenever it’s heavy business, the good Lord went something like this. Take it away, Jim Pons.
 
[Jim] Remettez-moi en peu de sol [Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
  Hey!
Sous ce gros sofa flottant Unter diesen fetten, fließenden Sofa
Tous ! Everybody!
Remettez-moi en peu de sol Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
Sous ce gros sofa flottant Unter diesen fetten, fließenden Sofa
 
[FZ] Et bien sûr, mesdames et messieurs, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de Belfast à Bognor Regis. [FZ] And of course, ladies and gentlemen, that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Belfast to Bognor Regis.
Et le Seigneur posa son énorme cigare et, avec l’aide d’une petite clarinette électrique, commença à exposer au charmant sofa rougeâtre la plupart de son message, qui faisait plus ou moins comme ça… And the Lord put aside his huge cigar and proceeded to deliver unto the charming maroonish sofa the bulk of his message, with the assistance of a small electric clarinet, and it went something like this…

3. Sofa nº 1

3. Sofa #1

English Italiano Español Italiano Español Français
OUI ! YEAH!
 
Je suis le ciel Ich bin der Himmel
Je suis l’eau Ich bin das Wasser
Je suis le ciel et l’eau I am the sky and the water
Je suis la terre sous tes roulettes Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
Je suis ta cochonnerie secrète Ich bin dein geheimer Schmutz
Et tes pièces de monnaie perdues Und verlorenes Metallgeld
Pièce de monnaies perdues ! Metallgeld!
Sous ta fente Unter deine Ritze
Je suis ta fente et ta fissure Ich bin deine Ritze und Schlitze
 
Je suis nuages Ich bin Wolken
Je suis brodé Ich bin bestickt
Je suis le créateur de tous les plissages Ich bin der Autor aller Felgen
Et de tous les cordons damassés Und Damast-Paspeln
Je suis la Tablette Chromée Ich bin der Chrome Dinette
Je suis la Tablette Chromée Ich bin der Chrome Dinette
Je suis les œufs de toutes sortes Ich bin Eier aller Arten
 
Je suis tous les jours et toutes les nuits Ich bin alle Tage und Nächte
Je suis tous les jours et toutes les nuits Ich bin alle Tage und Nächte
 
Moi, je suis là Ich bin hier
Et toi, tu es mon sofa Und du bist mein Sofa
  AIEE-AH!
Moi, je suis là Ich bin hier
Et toi, tu es mon sofa Und du bist mein Sofa
  AIEE-AH!
Moi, je suis là Ich bin hier
Et toi, tu es mon sofa Und du bist mein Sofa
 

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, are you kidding me?

4. L’hymne à la maman

4. The mammy anthem {The mammy nuns}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] C’est le numéro d’ouverture du tristement célèbre concert-tumulte à Palerme. Le 2e volume présente un autre extrait de ce concert (quand le tumulte commence, avec des lance-grenades de gaz lacrymo joliment enregistrés en fond sonore). [Notes by FZ] This was the opening number of the infamous Palermo riot concert. Set #2 features another cut from this show (when the riot begins, with nicely recorded grenade launchers in the background).
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Tu n’as pas essayé de m’appeler

5. You didn’t try to call me

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] À cette époque-là, Sony fournissait le nouveau système d’enregistrement numérique à 2 canaux PCM 1600 aux groupes en tournée en Europe. Ce morceau est issu de cette première session d’enregistrement numérique. Il s’agit d’un mix en direct inédit sur 2 pistes, réalisé avec un « studio instantané » de fortune installé dans la loge. [Notes by FZ] Sony, at this time, was offering bands on tour in Europe the use of their new PCM 1600 2-channel digital recording system. This is from that first digital recording session. It is a live to 2-track original mix, executed from a makeshift “instant studio” set up in the dressing room.
 
Tu n’as pas essayé de m’appeler [Ike Willis] You didn’t try to call me
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul Why didn’t you try? I’m so lonely
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom No matter who I take home, I keep callin’ your name
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie And you… I need you so bad, you’re The One, babe
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel I stayed home on Friday just to wait for your call
 
Et tu n’as pas essayé de m’appeler And you didn’t try to call me
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul Why didn’t you try? I’m so lonely
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom No matter who I take home, I keep callin’ your name
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie And you… I need you so bad, you’re The One, babe
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel I stayed home on Friday just to wait for your call
 
Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien [FZ] I can’t say what’s wrong or what’s right
  La la-la-la la la la-la-la la
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie All you gotta do-do-do is call me, babe
  La la-la-la la la la-la-la la
 
Tu m’excites tellement, ma fille ! [Ike Willis] You make me feel so excited, girl!
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés I’ve got so hung up on you from the moment that we met
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes That no matter how I try, I can’t keep the tears
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi From running down my face, I’m all alone at my place
 
Tu n’as pas essayé de m’appeler [FZ] You didn’t try to call me
Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas, chérie ? You didn’t try to call me at all, didja, buddy?
Tu n’as pas essayé de m’appeler You didn’t try to call me
Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas ? You didn’t try to call me at all, didja?
Tu n’as pas essayé de m’appeler You didn’t try to call me
Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas ? You didn’t try to call me at all, didja?
Tu n’as pas essayé de m’appeler You didn’t try to call me
Tu n’as même pas essayé de m’appeler, ou bien oui ? You didn’t try to call me at all or didja?

6. Malaises du groupe

6. Diseases of the band

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Avant d’acheter le Studio Mobile UMRK, tous les enregistrements en direct ‘de première classe’ devaient être effectués avec de systèmes loués. Cela signifiait que des enregistrements en direct de qualité ne pouvaient être réalisés que dans les grandes villes où des systèmes professionnels étaient disponibles (Londres ou New York). [Notes by FZ] Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).
C’est pour cette raison qu’au cours de chaque tournée en Europe, c’est devenu une tradition pour nous de faire un enregistrement en direct au Hammersmith Odeon à Londres (ou au Palladium à New York, au cours des tournées aux États-Unis). And so it became a tradition during every European tour that we would do a live recording at the Hammersmith Odeon in London (or the Palladium in New York City if it was a U.S. tour).
L’inconvénient de cette tradition était que si quelqu’un du groupe tombait malade le jour de l’enregistrement, les résultats de cette performance handicapée finissaient sur bande… et, vice versa, les performances formidables dans les petites villes et villages ne sont légués que par des ‘enregistrements guérilleros’ à 2 ou 4 pistes. The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’.
Ce jour-là de l’enregistrement, de nombreux membres du groupe étaient malades, mais malgré cela, ils ont donné l’un des meilleurs concerts de la tournée (comme vous l’écouterez sur le dernier morceau de ce disque ). On this recording date, many members of the band were ill, but, in spite of it, delivered one of the best concerts of the tour (as you will hear from the last cut on this disc ).
 
[FZ] Comment allez-vous, mes amis ? Eh bien, voici le truc : c’est notre dernier spectacle ici à Londres. La vache… ça va être dur. Ce soir, nous avons des… des gars malades, cependant… ils vont tout donner. Je veux vous présenter les membres de notre groupe de rock d’ados et vous dire qui parmi eux est malades et ce qu’il a. [FZ] Howdy, folks? All right, here’s the deal: this is our last show here in London. Gee… it’s gonna be tough. Got a few… few of the boys are sick tonight but they’re still gonna… give you their all. I want to introduce you to the members of the rocking teen-age combo and tell you which ones are sick and what they’ve got.
Denny Walley à la guitare hawaïenne et au chant, il a… il a un doigt en aluminium, qu’on lui fera enlever un peu plus tard dans le spectacle. Denny Walley on slide and vocals, he has… he has an aluminum finger, and we’re gonna have that removed a little bit later in the show.
C’est Ike Willis. Ike a… IkeIke est notre chanteur principal, notre chanteur dynamique, il a mal à la gorge et beaucoup d’autres maux, il ne va certainement pas pouvoir terminer le spectacle. La seule chose qu’il a pour prendre soin de lui-même est son bonnet en laine. This is Ike Willis. Ike has a… now IkeIke is our lead vocalist, our dynamic male vocalist, he’s got a sore throat and all sorts of other things wrong with him, he’ll never be able to get through the show. The only thing he’s got to take care of him is his knitted hat.
Et aux claviers, bien sûr, Tommy Mars, qui a mal au ventre. Hé, Tommy, as-tu d’autres malaises ? Non ? Il est disponible. Bien. And of course, Tommy Mars who also has stomach flu, on keyboards. Eh, do you have any other diseases, Tommy? No? He’s available. OK.
Ed Mann aux percussions. Ed est toujours en bonne santé. Sauf - il me l’a dit en coulisses - sauf sa santé mentale, il n’est pas… Mais il faut s’attendre ces choses dans un groupe comme ça. Ed Mann on percussion. Ed is still healthy. Except - and he told me this backstage - except for his mental health, which he hasn’t been doin’… But you have to expect these things in this kind of a group.
Et Peter Wolf aux claviers. Apparemment… Peter n’a toujours rien de mal. And Peter Wolf on keyboards. There’s… There apparently is nothing wrong with Peter yet.
[Membre du groupe 1] Lui aussi, il a mal au ventre [Band member #1] He’s got stomach flu too
[FZ] Toi aussi, tu as mal au ventre ? Ouh, mon Dieu… [FZ] You have stomach flu too? Ooh, my goodness…
[Membre du groupe 2] Il a une gastro-entérite [Band member #2] He has intestinal flu
[Membre du groupe 3] La maladie du clavier [Band member #3] The keyboard disease
[Membre du groupe 1] Elle arrive jusqu’ici [Band member #1] They’re coming up here
[FZ] Le cercle se ferme. Bien, Vince Colaiuta à la batterie. Alors, comme vous pouvez le voir en le regardant, Vince n’a absolument rien de mal. [FZ] The circle is closing in. OK, Vince Colaiuta on drums. Now, as you can see from looking at Vince, there is absolutely nothing wrong with him.
[Membre du groupe 2] Malnutrition [Band member #2] Malnutrition
[Vinnie] Hé, allons. Je m’en charge. [Vinnie Colaiuta] Hey, c’mon. I’m workin’ on it.
[FZ] Arthur Barrow, notre bassiste, il a un… il a beaucoup de problèmes, il a été malade toute la journée, il a raté le soundcheck et d’autres choses, mais maintenant il va y essayer, il va tout donner. Et bien sûr, Sofia Warren à la guitare. [FZ] Arthur Barrow, our bass player, he’s got a… he’s having a lot of trouble, he’s been very sick all day, missed the soundcheck and everything, but he’s gonna try, he’s gonna try really hard. And of course, Sofia Warren on guitar.

7. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

7. Tryin’ to grow a chin

English Italiano Español Italiano Español Français

[Notes par FZ] Vous remarquerez que pendant « En tentant de se faire pousser le bouc / menton », Denny Walley oublie les paroles de la chanson (ce qu’il faisait souvent pendant cette chanson). Les références au « Voyou chevelu » (« Matthew a dit à Harriet », etc.), font partie d’une autre tradition inscrutable du groupe. Qui retourne, dans de multiples incarnations, tout au long de cette série.
[Notes by FZ] You will notice that somewhere in the middle of “Tryin’ to grow a chin” Denny Walley forgets the words to the song (which he did frequently on this tune). The references to “Wooly Bully” (“Mattie told Hattie” etc.) are part of another inscrutable band tradition. It appears periodically throughout the series in various incarnations.
 
  [Denny Walley] Hey!
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon I’m only fourteen, sickly an’ thin
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton Tried all of my life just to grow me a chin
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé It popped out once, yeah, but my dad pushed it in
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? Tell me, why did he hurt me?
Il est mon plus proche parent, enfin… Lord, he’s my next of kin…
C’est un mexiquin He’s a mex-i-kin
 
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie I’m lonely an’ green, too small for my shirt
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici If Simmons was here I could feature my hurt
Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez Scared of the future an’ I hope I don’t grow
Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais Hey, listen, I know nobody likes me
Parc’que partout où je vais ‘Cause everywhere I go
Ils disent non, en fait They say no
Ils disent non, en fait ! They say no!
Ils disent non, en fait ! They SAY NO!
 
Argh ! Argh!
 
Ils disent non, en fait ! They SAY NO!
 
Maintenant que je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais Now that I’m older, I got a place in the town, babe
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down down down
Effrayé par l’avenir et j’aimerais être mort Scared of the future an’ I wish I was dead

Matthew a dit à Harriet
[FZ] Mattie told Hattie
Oh [Denny Walley] Oh
Je préférerais être mort, plutôt I’d rather be dead instead
Merde ! Shit!
Je préférerais être mort, plutôt I’d rather be dead instead
Maintenant, profitez de ceci : Now dig this:
 
Je préférerais être mort I’d rather be dead
Au lit, bien sûr In bed
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
Matthew a dit à Harriet [FZ] Mattie told Hattie
Je préférerais être mort [Denny Walley] I’d rather be dead
Au lit, bien sûr In bed
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
Je préférerais être mort I’d rather be dead
Au lit, bien sûr In bed
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
Je préférerais être mort I’d rather be dead
Au lit, bien sûr In bed
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
Je préférerais être mort I’d rather be dead
Au lit, bien sûr In bed
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
Je préférerais être mort I’d rather be dead
Au lit, bien sûr In bed
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
 

Une autre fois pour tout le monde !
One more time for the world!
 
Je préférerais être mort I’d rather be dead
Au lit, bien sûr In bed
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
Je préférerais être mort I’d rather be dead
Au lit, bien sûr In bed
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
Je préférerais être mort I’d rather be dead
Au lit, bien sûr In bed
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
Je préférerais être mort I’d rather be dead
Au lit, bien sûr In bed
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
 
Je suis bandé et aussi seul ! I’m horny an’ lonely too!
 
Matthew a dit à Harriet d’une chose qu’elle a vu [FZ] Mattie told Hattie about a thing she saw

8. Faisons devenir noire l’eau + Harry, tu es une bête + Le camion de bois du Comté d’Orange

8. Let’s make the water turn black + Harry, you’re a beast + The Orange County lumber truck

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] C’est un enregistrement rare des premières Mothers of Invention, dans la formation de la tournée avant la dissolution du groupe (quelques mois plus tard, après un concert en Caroline du Nord). [Notes by FZ] This is a rare recording of the early Mothers of Invention, as constituted on the tour just prior to the band’s break-up (after a concert in North Carolina a few months later).
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Le numéro de la groupie

9. The groupie routine {Do you like my new car?}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Le groupe de 1971 jouait ce numéro tous les soirs, en le modifiant un peu chaque fois. Cette version à Los Angeles présente quelques variantes intéressantes. [Notes by FZ] The 1971 band performed this routine every night, and every night it changed a little. This L.A. version has a few good variations in it.
 
[Mark] Je suis sérieux… vraiment ! [Mark Volman] I mean really… really!
  [Howard Kaylan] Rant-ran-n-n-nant rant-rant-rant
[Mark] Je suis sérieux, les gars, que puis-je dire, vous êtes mon groupe préféré. Dis-moi une chose : allez-vous rester longtemps ici à Hollywood ? Je veux dire, j’ai… [Mark Volman] I mean, you guys, what can I say, you guys are my favorite band. You gotta tell me something: are you here in Hollywood long? I mean, I just…
[Howard] Non, je euh… nous enregistrons ici en ville [Howard Kaylan] No, I’m uh… we’re recording here in town
[Mark] Vous enregistrez ? [Mark Volman] You’re recording?
[Howard] Ouais, au Record Plant [Howard Kaylan] Yeah, at the Record Plant
[Mark] Record Plant. Oh ! [Mark Volman] The Record Plant. Oh!
[Howard] Oui [Howard Kaylan] Yeah
[Mark] Bobby Sherman enregistre là-bas. J’adore Bobby Sherman et David Cassidy. Connais-tu David Cassidy ? [Mark Volman] Bobby Sherman records there. I just love Bobby Sherman, and David Cassidy. Do you know David Cassidy?
[Howard] Non… je… [Howard Kaylan] No… I…
[Mark] As-tu déjà rencontré l’un des membres des Three Dog Night ? [Mark Volman] Have you ever run into any members of the Three Dog Night?
[Howard] Joe Schermie, une fois… [Howard Kaylan] Joe Schermie once…
[Mark] Oh ! C’est mon groupe préféré, ils sont tellement professionnels, c’est-à-dire tellement créatifs. Qu’en penses-tu de… David Crosby ? Je veux dire, il est vraiment ‘in’, tu sais, je… [Mark Volman] Oh-HHH! They are my favorite band, they’re so professional, I mean, so creative. How aboutDavid Crosby? I mean, he’s so IN, y’know, I…
[Howard] Non, je ne l’ai jamais… [Howard Kaylan] No, I never…

[Mark] Il… Il sait vraiment… Je veux dire, il a presque coupé ses cheveux, mais il ne l’a pas fait, eh bien…
[Mark Volman] He’s… He just knows… I mean, he almost cut his hair, but he didn’t, well…
[Howard] Non, écoute, tu sais comment… tu sais comment se rendre au Château Marmont à partir d’ici ? [Howard Kaylan] No, listen, do you know how… do you know how to get to the Chateau Marmont from here?
[Mark] Pas exactement, est-il près de… près de l’aéroport ? [Mark Volman] Not exactly, is it by the… by the airport?
[Howard] Non, non, nous n’avons… nous avons un bus pour y aller [Howard Kaylan] No, no, we don’t… we have a bus on this particular thing
[Mark] Oh ! [Mark Volman] Oh!
[Howard] Oui [Howard Kaylan] Yeah
[Mark] Dis-moi une chose : aimes-tu ma nouvelle bagnole ? [Mark Volman] Tell me one thing: do you like my new car?
[Howard] Oh ouais, c’est une Pavillon, non ? [Howard Kaylan] Oh yeah, it’s a Pavilion, isn’t it?
[Mark] Oh ! Ce n’est pas seulement une Pavillon, c’est une Pauley Pavillon [Mark Volman] Oh! Not just a Pavilion, it’s a Pauley Pavilion
[Howard] Oh ! Beurk ! Ouais, c’est très futuriste, j’aime les flèches avec le petit homme nu. Bon euh… nous devons nous lever, tu comprends, et aller au studio le matin, puis enregistrer pendant environ deux semaines et ensuite… nous repartons. [Howard Kaylan] Oh! Bleah! Yeah, it’s real futuristic, I like the little naked man turn signals. So uh… we gotta get up, y’know and go to the studio in the morning, and then we record for about two weeks and then we… we leave again.
[FZ] Ha ha ha ! [FZ] Ha ha ha ha!
[Mark] Ah bon ? Où jouerez-vous après votre départ d’ici ? [Mark Volman] Oh, really? Where do you play when you go from here?
[Howard] Euh… Voyons voir… à Needles [Howard Kaylan] Uh… Let me see… NEEDLES
[Mark] Oh, vous êtes tellement professionnels ! [Mark Volman] Oh, you guys are so professional!
[Howard] Non, ce n’est rien… [Howard Kaylan] No, it’s nothing…
[Mark] Je me réfère à la façon dont vous voyagez pour… [Mark Volman] I mean the way you get to travel to…
[Howard] C’est un… [Howard Kaylan] It’s a…
[Mark] Pour toutes ces villes exotiques dans lesquelles vous jouez, toutes ces salles avec une excellente acoustique, c’est-à-dire… [Mark Volman] To all those exotic towns you get to play in, and playin’ all these great sounding halls, I mean…
[Howard] Je suis immunisé contre ça, tu sais [Howard Kaylan] I’m immune to it, you know
[Mark] Dis-moi une chose : avez-vous vraiment maintenant, c’est-à-dire en ce moment même, un tube dans les charts avec une marque distinctive ? C’est très important. [Mark Volman] Tell me something: do you really have a hit single in the charts now, right now I mean, with a BULLET? That’s really important.
[Howard] Écoute, chérie, est-ce que je pourrais te mentir juste pour faire courir mes doigts le long de ta motte ? [Howard Kaylan] Listen, baby, would I lie to you just to run my fingers through your pubes?
[Mark] NE ME PARLE PAS COMME ÇA ! [Mark Volman] DON’T TALK TO ME THAT WAY!
[Howard] Non, ce que je disais… [Howard Kaylan] No, what I was saying…
[Mark] JE NE SUIS PAS UNE GROUPIE ! [Mark Volman] I AM NOT A GROUPIE!
[Howard] Je n’ai pas dit que tu es une… [Howard Kaylan] I never said you’re a…
[Mark] Je ne suis pas une groupie, et mes amies ici non plus, Jim et Ian et Aynsley et Don et Frank, aucune de nous n’est une groupie [Mark Volman] I am not a groupie, neither are my friends here, Jim and Ian and Aynsley and Don and Frank, none of us are groupies
[Howard] Enchanté de vous rencontrer, les filles [Howard Kaylan] Pleased to meet all you girls
[FZ] Salut Howard [FZ] Hi, Howie
[Jim] Tu nous confonds avec… [Jim Pons] Take for a…
[Mark] Dis-le-lui, dis-le-lui, pas nous, nous ne sommes pas des groupies [Mark Volman] Tell ‘em, tell ‘em, we don’t, we aren’t groupies
[Jim] Howard[Jim Pons] Howard
[Howard] Oui [Howard Kaylan] Yeah
[Jim] Nous n’aimons les musiciens que comme amis [Jim Pons] We only like musicians for friends
[?] Oui [?] Yeah
[Howard] C’est bien ça [Howard Kaylan] That’s right
[Jim] Tu… Tu vois ? T’as compris ? [Jim Pons] You… You know? You understand?
[FZ] Nous voulons écouter votre disque quand même [FZ] We still wanna hear your record
[Mark] Et nous aimerons venir dans votre bus quand même [Mark Volman] And we’d still like to come in your bus
[Howard] Ouais ? Écoute, de l’autre côté du disque n’as-tu pas dit que tu kiffes quand quelqu’un te pénètre avec un bébé poulpe et te vomit dessus du gruau, et que ton amie gousse qui louche, bassiste, avec un bec-de-lièvre et des seins dessinés sur son t-shirt, doit le faire avec une bouteille de Seven-Up, sinon elle se stresse ? [Howard Kaylan] Yeah? Listen now, on the other side of the record didn’t you say that you get off being juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn, and that your harelipped queen-o bass-playing girlfriend with the crossed eyes and the tits on his shirt had to have it with a hot Seven-Up bottle or he went up the WALL?
[Mark] Oh, Howard [Mark Volman] Oh, Howie
[Howard] Quel est le problème, femme ? [Howard Kaylan] What’s the deal, MAMA?
[Mark] Howard, c’est tout vrai, Howard, et parfois j’adore même le faire avec un anneau sur un diable à ressort. Mais, Howard, nous ne sommes pas… [Mark Volman] Howie, all that’s true, Howie, and sometimes I even dig it with a jack-in-the-box ring job. But Howie, we are not…
[Howard] Enfin ! [Howard Kaylan] At last!
[Mark] Nous ne sommes pas des groupies, Howard, je l’ai dit à Robert Plant qui… [Mark Volman] We are not groupies, Howie, I told Robert Plant that…
[Howard] Planta ? [Howard Kaylan] Plant-uh?
[Mark] Je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à Stephen Stills[Mark Volman] I told Elton John, I told Steve Stills
[Howard] Oui [Howard Kaylan] Yeah
[Mark] Qui n’a même pas voulu me baiser [Mark Volman] And he didn’t even want to ball me
[Howard] Je vois pourquoi. Écoute. Le truc, c’est que, chérie, je veux un peu d’action, tu piges ? Je ne reste ici que pour deux semaines pour enregistrer au Record Plant, avec cette statue nue dans la salle de bain et tout ça, je suis vachement bandé. Écoute-moi. Je veux une sorte de trou exhalant, succulent, juteux, dégoulinant, toujours plus large, sentant, visqueux, un sphincter multiplissé qui se contracte dedans et dehors avec un… avec un… avec un… Voyons voir, il doit y avoir une façon de dire ça avec tact… [Howard Kaylan] I can see that. Listen. The thing is, baby, I want some action, y’know? I’m only here for a coupla weeks recording at the Record Plant with the naked statue in the bathroom an’ stuff, I’m horny as fuck. Listen to me. I want a steaming, succulent, juicy, drippy, ever-widening kind of a smelly, slimy, many-folded sort of in-and-out contracting sphincter kind of a hole with a… with a… with a… Let’s see, there’s gotta be a way I can put this discreetly…
[FZ] Ha ha ha ! [FZ] Ha ha ha!
[Howard] Disons que nous sautons soudainement sur ces mecs dans le couloir et baisons, chérie ! [Howard Kaylan] Let’s say we hop in the aisle over those guys in the blue and FUCK, BABY!
[Mark] Hé hé hé ! Je suis dans ce groupe, mon ami ! Je te l’ai dit tant de fois. Peu importe ce qui se passe. Écoute, il se trouve que ce soir… je veux dire, c’est incroyable. Es-tu Vierge ? [Mark Volman] Hey hey hey! I’m in this band, man! I told you that many times. No matter what goes on. Listen, it just so happens tonight… I mean, this is unbelievable. Are you a Virgo?
[Howard] Non [Howard Kaylan] No
[Mark] Je veux dire, il se trouve que ce soir mes amies et moi, eh bien, nous sommes venues ici à la recherche d’un gars d’un groupe… [Mark Volman] I mean it just so happens tonight me and my girlfriends, well, we came here lookin’ for a guy from a group…
[Howard] Ah ! [Howard Kaylan] Ahhh!
[Mark] Mais pas n’importe quel gars de n’importe quel groupe… [Mark Volman] But just not ANY guy from ANY group…
[Howard] Oui ? [Howard Kaylan] Yeah?
[Mark] Nous sommes à la recherche d’un gars d’un groupe avec une bite ! [Mark Volman] We’re lookin’ for a guy from a group with a DICK!
[Howard] Bien ! Je peux vous montrer… [Howard Kaylan] Well! I can show you…
[Mark] Toutefois, il doit avoir une bite monstrueuse ! [Mark Volman] But he’s gotta have a dick WHICH IS A MONSTER!
OUAH ! WAHHHH!
 
[Howard] C’est moi ! T’as jeté un œil. C’est moi, petite bimbo de Westwood, la reine des tétons ! Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous. [Howard Kaylan] THAT’S ME! You peeked. That’s me, you little Westwood wench NIPPLE QUEEN! Take me, I’m yours, you hole, fulfill my wildest dreams.
[Mark] Oh, tout pour toi, ma très séduisante pop star [Mark Volman] Oh oh oh, anything for you, my most seductive pop-star of a man
[Howard] Oui ? [Howard Kaylan] Yeah?
[Mark] Imagine ceci, si tu peux… [Mark Volman] Picture this if you can…
[Howard] D’accord, je vais essayer [Howard Kaylan] OK, I’ll try
[Mark] Des travaux avec des perles de verre [Mark Volman] Bead jobs
[Howard] Des travaux avec des perles de verre ! [Howard Kaylan] Bead jobs!
[Mark] Des chaussettes en nylon nouées. Des cannes de bambou. Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash et Young se disputant au Fillmore East. [Mark Volman] Knotted nylons. Bamboo canes. Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash and Young fighting at the Fillmore East.
[Howard] Oh non [Howard Kaylan] Oh no
[Mark] Deux enregistrements inédits des… des Grateful Dead en concert avec Mel Tormé [Mark Volman] Two unreleased recordings of… of the Grateful Dead sitting in with Mel Tormé
[Howard] Ouais. Non, je… mince, je… je… je ne résiste pas ! Tu piges, chérie, c’est-à-dire… je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Perles de verre en feu ! Je rentre à la maison ! Je dois voir ma chérie ! Je l’aimerai beaucoup ! Je ne résiste pas ! [Howard Kaylan] Yeah. No, I… oh, man, oh, I… I just… I CAN’T STAND IT! YOU UNDERSTAND ME, BABY, I MEAN… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! BEAD ON FIRE! I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I’M GONNA LOVE HER SO MUCH! I CAN’T STAND IT!

10. Ruth-Ruth

10. Ruthie-Ruthie {Freak me out, Frank + Louie Louie}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Le groupe de 1974 avait des numéros récurrents et aussi… des « flashs spéciaux folkloriques » improvisés qui traitaient des événements survenus la veille par là et qui, dans certains cas, frôlaient la science-fiction. Des exemples inclus dans d’autres volumes de cette série le confirmeront. [Notes by FZ] The 1974 band had nightly routines, also… improvised “folkloric news flashes” dealing with the previous day’s road activities which, in some instances, bordered on science fiction. Examples included on other sets of this series will bear this out.
 
Je… Je ne te vois pas, mais je sais que tu es dans le public. C’est cette petite voix, la même petite voix qu’on entend à chaque concert, celle du type au fond de la salle. [FZ] I… I can’t see you, but I know that you’re out there. It’s that little voice, that same little voice at all of the concerts, of the guy in the back of the room.
  Weh-ne-heh hehn-weh-ni-heh-ni-heh mini-mini-heh mini-hehn
Il y a deux ans, il y avait un type qui venait à tous les concerts sur la Côte Est, je jure que je l’ai entendu tous les soirs pendant un mois, il se tenait quelque part dans le public et il disait… (avec cette petite voix) il disait : « Rends-moi fou, Frank ! Rends-moi fou ! Rends-moi fou, Frank ! » Coupla years ago, there was a guy that used to come to all the concerts on the East Coast, I swore I heard him every night for a month, there he was somewhere in the audience, an’ he would… (it’s this little voice) and he would say: “Freak me out, Frank! Freak me out! Freak me out, Frank!”
Bien, on y va ! Ouaf ouaf. OK, here we go! Arf arf.
  Weh-ne-heh
Ouaf Arf
 
Ruth-Ruth [Napoleon Murphy Brock] Ruthie-Ruthie
Où es-tu allée ? Where did you go?
Oh, Ruth-Ruth, ouais, ouais, ouais Oh, Ruthie-Ruthie, yeah, yeah, yeah wow wow wow wow
Où es-tu allée ? Where did you go?
 
Hier soir au Chatham Center Last night at Chatham Center
À Pittsburgh, Pennsylvanie, je veux vous raconter une histoire Pittsburgh, Pennsylvania, I wanna tell you a story
Juste après avoir fini de vomir Right after Ruth got through barfin’
  WO-ULK!
Ruth a poussé le plateau hors de la porte, l’homme Xerox s’est faufilé… She pushed her tray out the door, Xerox man came crashin’ in, said…
 
Ruth-Ruth Ruthie-Ruthie
Où es-tu allée ? Where did you go?
Qu’as-tu fait, dis-moi, qu’as-tu fait ? What did you do, now what did you do?
Ruth-Ruth Ruthie-Ruthie
Oh oui Oh yeah
Qu’as-tu fait ? What did you do?
Où es-tu allée, allée ? Where did you go, go?
Regarde là ! Lookit here!
 
Ruth portait une chemise de nuit légère Ruthie had on a thin night gown
Il ne se sentait pas bien, non, non, non, non She wasn’t feelin’ very well, no, no, no, no
Elle a poussé le plateau hors de la porte, quelqu’un a tenté d’entrer She pushed her tray out the door, some guy tried to come in
Elle lui a donné un coup de pied dans les roubignolles, il a dit : « Oh oh oh oh ! » She kicked him in the nuts, he said: “Oh oh oh oh!”
 
Ruth-Ruth Ruthie-Ruthie
Qu’as-tu fait ? What did you do?
Dis-moi, qu’as-tu fait ? Qu’as-tu… Qu’as-tu fait ? Now, what did you do? What did you… What did you do?
Ruth-Ruth Ruthie-Ruthie
Ruth-Ruth, c’était la meilleure chose à faire Ruthie-Ruthie, that was the best thing anybody could do
Dis-moi, qu’as-tu fait ? What did you do, now?
 

Eh bien, nous avons une autre chanson pour vous qui va bien au-delà de « Louie Louie », « Ruth-Ruth » ou encore « Brian-Brian », cette chanson est tellement avant-gardiste qu’elle nous emmène directement de 1955 à 1957 environ, c’est-à-dire quand elle aurait dû être écrite, mais en fait a été écrite vers 1970. C’est une chanson… Nous voulons dédier cette chanson à Marty, notre road manager, qui a un faible pour l’espèce canine et pour la préposée aux orifices de celle-ci.
[FZ] Well, we have another song for you that goes far beyond “Louie Louie”, “Ruthie-Ruthie”, or even “Brian-Brian”, this song is so advanced it takes us all the way from 1955 directly to approximately 1957, which is when it should have been written, but actually it was written about 1970. This is a song… We’d like to dedicate this song to Marty, our road manager, who has a fondness for the canine species, and the orifice attendant thereto.

11. Babette

11. Babbette

English Italiano Español Italiano Español Français
Ne me dis pas non, Babbette [Napoleon Murphy Brock] Don’t tell me no, Babbette
Je suis sérieux, Duke I mean, Duke
Ne détruis pas mon rêve Don’t you tear my dream
Ne me brise pas le cœur Don’t you break my heart
Trésor, nous pourrions nous aimer à la folie Darling, we could share a love so fine
Je t’en prie, toutou, veux-tu être à moi, oui ? Please, doggy, won’t you be mine?
  Hi-aye-hi yah!
 
Ne me dis pas non, Babbette Don’t tell me no, Babbette
Tu ne vois pas que je ne te ferai Can’t you see that I
Jamais pleurer Don’t wanna make you cry
Avant toi, aucune n’a été un tel trésor You’re the only one like this before
Je t’en prie, Babbette, c’est toi que j’adore ! Please, Babbette, it’s you I adore!
Que j’adore ! You I a-do-ore!
 
  Oh-oh! Oh-ow
Oh, que je te veux Oh, how I want you
Je te veux vraiment, vraiment I really, really want you
J’ai besoin que ton amour guide mon chemin I need your love to guide my way
  Oh oh oh!
Oh, j’ai besoin de toi Oh, how I need you
J’ai vraiment, vraiment besoin de toi I really, really need you
Si tu n’aboies pas Don’t try to bark
Je t’emmènerai au parc là-bas And I’ll take you to the park
Ouaf ouaf ouaf Arf arf arf
 
Non, Babette No, Babbette
Ne détruis pas mon rêve Don’t you tear my dream
Ne me brise pas le cœur Don’t you break my heart
  OH AH AH!
Nous pourrions partager un amour We could share a love
Nous… We…
Nous pourrions partager un amour We could share a love
Tu sais… Y’know…
Nous pourrions partager un amour We could share a love
Babette Babbette
Nous pourrions partager un amour We could share a love
Je dois partir en tournée avec Zappa, je sais I know I had to go on a tour with Zappa
C’est ce que Marty a dit, il a dit ça, mais Babbette That’s what Marty said, he said, but Babbette
Eh bien, quand j’ai besoin d’un peu de ton amour, Babbette, tu sais Well, y’know, when I need a little bit of your lovin’, Babbette
Je porte un sifflet autour du cou I brought along a whistle around my neck
Pour t’appeler, Babbette So I could call ya, Babbette
J’ai dit : « Ouah ! » I said: “WHAAA-AAAAH-OOOOH!”
Personne ne peut entendre ce sifflet sauf Babbette Could nobody hear that whistle but Babbette
Oh, c’est un drôle de sifflet de chien Oh, it’s a strange dog whistle
Les seuls chiens qui répondent sont les grands danois The only dogs that answer are great Danes
Les bergers allemands, les dobermans et toutes les femmes de Marty German shepherds, Dobermann pinschers, all Marty’s women
 
J’ai dit, non, non, non, Babbette, tu sais You know I said, no, no, no, Babbette
Partage mon amour Share my love
Ne me fais pas pleurer Don’t make me cry-y
Ne me fais pas pleurer Don’t let me cry
Oh, Babette Oh-oh oh-oh oh-oh oh-oh, Babbette
Partage mon amour Share my love
Ne me fais pas, ne me fais pas, ne me fais pas pleurer Don’t make me, don’t make me, don’t make me cry
Oh, eh bien, ouaf ouaf ouaf ouaf ouaf Oh-ooh-ow-ow-ow, well, arf arf arf arf arf
Je t’en prie (C’est ce que Marty dit à tous ses chiens) Please (It’s what Marty say to all his dogs)
 
(Marty, il y a un appel pour toi) [FZ] (Marty, there’s a phone call for you)
S’il vous plaît Please

12. Je suis le lixiviat

12. I’m the slime

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ces deux morceaux donnent une idée des premiers temps du groupe de 1973 (qui avaient tendance à être joyeux, malgré nos instruments minables et le son assez « peu répété »). [Notes by FZ] These two selections give a feeling for the early days of the 1973 group (which tended to be pretty happy, in spite of our crummy equipment and rather “under-rehearsed” sound).
 
Je suis grossier et tordu [FZ] I’m gross and perverted
Je suis obsédé et dérangé I’m obsessed an’ deranged
Il y a de nombreuses années, je suis apparu I have existed for years
Mais très peu de choses ont changé But very little has changed
 
Je suis l’outil des autorités I’m the tool of the government
Et de l’industrie And industry too
Parce que mon destin est de vous diriger For I am destined to rule
Et de vous encadrer, aussi And regulate you
 
Je suis peut-être méprisable et pernicieux I may be vile and pernicious
Mais vous ne pouvez pas détourner le regard But you can’t look away
Je me fais passer pour délicieux I make you think I’m delicious
Grâce à tous mes bobards With the stuff that I say
 
Je suis le meilleur pour vous, mes amis I am the best you can get
Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? Have you guessed me yet?
Eh bien, je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs Well, I’m the slime oozin’ out from your TV set
 
Vous m’obéirez quand je vous guiderai You will obey me while I lead you
Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai And eat the garbage that I feed you
Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous Until the day that we don’t need you
Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous Don’t go for help… no one will heed you
 
Votre esprit est totalement contrôlé Your mind is totally controlled
C’est dans mon moule qu’il a été façonné It has been stuffed into my mold
Et vous ferez ce qu’on vous dit And you will do as you are told
Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui Until the rights to you are sold
 
C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! That’s right, folks… don’t touch that dial!
 
Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Well, I am the slime from your video
En dégoulinant sur le sol de votre salon Oozin’ along on your livin’ room floor
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision I am the slime from your video
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression Can’t stop the slime, people, lookit me go
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision I am the slime from your video
En dégoulinant sur le sol de votre salon Oozin’ along on your livin’ room floor
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision I am the slime from your video
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression Can’t stop the slime, people, lookit me go
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Le Grand Preste

13. Big Swifty

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

14. Ne mange pas de neige jaune

14. Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Imaginez un groupe avec les malaises décrit ci-dessus sortant ce petit numéro. [Notes by FZ] Try and imagine a band with the diseases described in the earlier segment pulling this little number off.
 
Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé Dreamed I was an Eskimo
Un vent glacé avait commencé à souffler Frozen wind began to blow
Sous mes bottes et autour de mes pieds Under my boots an’ around my toe
Le gel avait mordu la terre là-haut Frost had bit the ground below
Il faisait quarante degrés sous zéro Was a hundred degrees below zero
Et ma maman cria : And my momma cried:
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » “You don’t really look like an Eskimo
(T’as raison, maman !) (That’s right, mom!)
Et ma mère cria à nouveau : And my momma cried again:
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » “You don’t really look like an Eskimo
(Je le sais, maman, mais c’est un… c’est un moyen de gagner ma vie) (I know, mom, but it’s a… it’s a way to earn a living)
Et ma mère cria encore une fois : And my momma cried one more time:
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau “You don’t really look like an Eskimo
Nanouk, non, non Nanook, no, no
Nanouk, non, non Nanook, no, no
Ne sois pas un mauvais esquimau, hé ! Don’t be a naughty Eskimo, hey!
 
Reviens à la maison chez ta maman » Get back home with yo’ mama”
« D’accord », répondit le lama “That’s right”, answered the llama
« Garde ton argent : ne va pas au show » “Save your money: don’t go to the show”
Eh bien, je me retournai et je dis : Well, I turned around an’ I said:
« OH-OH » “HO HO”
Eh bien, je me retournai et je dis encore une fois : Well, I turned around an’ I said one more time:
« OH-OH » “HO HO”
Eh bien, je me retournai et je dis (juste pour Vinnie) : Well, I turned around an’ I said (just for Vinnie):
« OH-OH » “HO HO”
Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut An’ the northern lites commenced t’glow
 
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
 
Alors, juste à ce moment-là, mes amis Well, right about that time, people
Un trappeur de fourrures A fur trapper
Ressorti de toutes pièces d’une pub Who was strictly from commercial
De toutes pièces publicitaire Strictly commershil
Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
Coucou Peek-a-boo
Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
Avec une raquette lestée de plomb mouWith a lead-filled snow shoe…
 
« De plomb… “With a lead…
Plomb… Lead…
Lestée… Filled…
Lestée de plomb… Lead-filled…
Avec une raquette lestée de plomb mou… » With a lead-filled snow shoe…”
Raquette Snow shoe
Il dit « Coucou » He said “Peek-a-boo”
Coucou Peek-a-boo
« De plomb… “With a lead…
Plomb… Lead…
Lestée… Filled…
Lestée de plomb… Lead-filled…
Avec une raquette lestée de plomb mou… » With a lead-filled snow shoe…”
Raquette Snow shoe
Il dit « Coucou » He said “Peek-a-boo”
Coucou / (Aussi Butzis) Peek-a-boo / (Butzis too)
 
Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré He went right upside the head of my favorite baby seal
Il le frappa au nez Hit him on the nose
(C’est bien ça !) (That’s right!)
Il le frappa à la nageoire, oui Hit him on the fin, yes
Fit VLAN ! He went WHAP!

Et ça me rendit presqu’aussi méchant qu’un garçon esquimau peut l’être
An’ that got me just about as evil as an Eskimo boy can be
Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la… So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
NEIGE JAUNE MORTELLE YELLOW SNOW
Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies The DEADLY YELLOW SNOW from right there where the huskies go
(Dans la chambre de Butzis) (Over by Butzis’ room)
 
Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusque-alors inconnu aux citoyens du quartier Canarsie An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Canarsie

Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat dans votre mythologie
But destined to take the place of the mud shark in your mythology
Le mouvement rotatif vigoureux… le voilà, frotte-la ! The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT!
 
  HEY HEY HEY
 
[FZ] Bien, voici maintenant la partie la plus engageante du spectacle. C’est toujours ma partie préférée parce que c’est là que je peux voir de quoi vous êtes faits, les garçons. Et vous les filles aussi. C’est la partie où nous avons… nous prétendons avoir une participation du public. Alors, je comprends que c’est un spectacle de l’après-midi, vous savez, et que vous êtes pressés d’aller manger quelque chose, mais je pense que cette brève participation du public que nous allons faire maintenant est tellement stupide, complètement, pour être… enfin, pensez-y simplement comme un apéritif, vous voyez ce que je veux dire ? Bien, tout le monde se lève. Allez-y, levez-vous. Bien, très bien. Beaucoup d’entre vous sont encore assis… Non, n’avancez pas, l vous suffit de vous lever. Levez-vous sur place. Êtes-vous tous debout ? Eh bien, la plupart d’entre vous sont debout, oui, pour ceux qui ne se sont pas debout, hé, tant pis pour vous. Récréation forcée, en direct sur scène à Londres. [FZ] All right, now this is the really exciting part of the show. This is the part I always like the best, because this is where I get to find out what you guys are made of. And you gals, too. This is the part where we have… we are purported to have, audience participation. Now, I know it’s a matinee, and y’know, you’re probably in a hurry to go get something to EAT, but I figure that this little audience participation that we’re gonna do right now is SO TOTALLY STUPID that it’s… well, just think of it as an aperitivo, y’know what I mean? So, OK, everybody, stand up. Stand up NOW. All right, that’s very good. OK, a lot of you people are still sitting down… No, don’t walk forward, just stand up. Stand where you are. OK, is everybody standing up? Well, most of you are standing up, OK, the ones who aren’t standing up, hey, eat chain. Enforced recreation, live on stage in London.
Maintenant, nous allons nous débarrasser du trappeur de fourrures, il a frappé pas mal mon bébé phoque, qui n’a pas l’air bien. Il saigne de la bouche et du rectum, il semble en fin de vie. Alors voilà ce que nous allons faire maintenant, nous allons tous sauter de haut en bas sur ce fils de pute, regardez-moi. D’abord je vais faire ce truc stupide et ensuite vous, les timides, vous me suivrez. Prêts ? On y va. Salut, tu vas bien ? Now, we’re gonna do away with the fur trapper now, the guy’s been hittin’ my baby seal quite a bit, baby seal doesn’t look too good. Bleeding from the mouth and rectum, looks terminal. So what we’re gonna do, is we’re altogether gonna jump up and down this son of a bitch, now watch me. I’ll do the stupid thing first, and then you, shy people, follow. Ready? Here we go. Hi, are you OK?
[Angus] Bien [Angus] Fine
[FZ] Je sais… [FZ] I know…
[Angus] Je t’aime [Angus] I love you
[Ike] Parent de Joey Psychotic [Ike Willis] Relative of Joey Psychotic
[FZ] Salut, comment vas-tu ? [FZ] Hello, how ya doin’?
[Angus] Puis-je monter réciter un poème ? [Angus] Can I come up an’ recite a poem?
[FZ] Non, mais on fait ça : tu peux rester là et réciter un poème. Ici, comment tu t’appelles ? Je le garderai, oui, il pourrait se casser. [FZ] No, but I’ll tell you what: you can stay there and recite a poem. Here, what’s your name? I’ll hold it, it’s OK, it might break.
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Ne le garde pas [FZ] Don’t hold it
[Denny?] Joey Narcotique [Denny Walley?] Joey Narcotic
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Veux-tu réciter ton poème maintenant ? [FZ] Wanna recite your poem now?
[Angus] Oui [Angus] Yeah
 
[Angus] Vent brulé [Angus] Burnt wind
Cœur pue Heart stinks
Homme carbonisé Charred man
Brûle Burns
Se tord en criant Squirms screaming
 
[FZ] C’est fini ? [FZ] Is there more?
 
[Angus] DOULEUR ! [Angus] PAIN!
 

[FZ] Très essentiel. Et maintenant… Merci ! Eh bien, maintenant, en plus… en plus de ça, regardez ça. Je vais d’abord faire quelque chose de complètement stupide et je vais ensuite vous montrer à quel point c’est stupide. Vous ferez la même chose, et ça nous liera, pour ainsi dire, dans une sorte de union cosmique de mains à travers l’eau, comme une symbolique, comme une… restons-en là. D’accord ? On y va, regardez ça.
[FZ] Very essential. And now… Thank you! All right, now, as if… as if that weren’t enough, watch this. I’m going to do something completely stupid and then after I demonstrate the stupidity of it all. You’re gonna do the same thing and that will sort of bind us together in some sort of cosmic, hands across the water, kind of symbolic, kind of… just forget it. OK? Here we go, watch this.
[Denny] C’est Jumbo [Denny Walley] It’s Jumbo
[FZ] Ha ha, c’est Jumbo. T’as raison ! [FZ] Eh eh, it’s Jumbo. That’s right!

[Denny] Jumbo, reviens !
[Denny Walley] Jumbo, come back!
 
[FZ] Jetez-vous maintenant [FZ] Now you pounce
Et jetez-vous à nouveau And you pounce again
Sautez de haut en bas sur la poitrine du… Jump up an’ down on the chest of a…

Nom d’un chien !
Great Googly-Moogly!
Maintenant, vous le ferez aussi. Hé, n’était-ce pas vraiment stupide ? You’re gonna do it too, now. Hey, wasn’t that really stupid?
[Ike] Tu es sûr que ce n’était pas « bondissez » ? [Ike Willis] Sure that isn’t “bounce”?
[FZ] Bien, ce soir, cependant, nous… nous y ajoutons une nouvelle dimension. Quand nous arrivons à la partie rapide, quand vous sautez de haut en bas sur la poitrine du… nous allons faire le riff pendant deux mesures de plus, maintenant c’est crucial (les gars, jouez plus doucement derrière moi pour qu’ils comprennent ça) quand le groupe joue très doucement, après avoir sauté de haut en bas sur la poitrine du… tout le monde va réciter un poème, qu’en pensez-vous ? D’accord ? Et moi, j’écouterai. Même pas une seule erreur. Prêts ? Maintenant, tout le monde saute. [FZ] OK, tonight, though, we’re… we’re adding a new dimension to this. When we get to the fast part, when you jump up and down on the chest of a… we’re gonna vamp for an extra coupla bars, now this is very important (bring the band on down behind me, boys, so they can understand this) when the band plays very quietly after we jump up and down on the chest of a… EVERYBODY’S gonna recite a poem, whaddya say? OK? And I’m gonna be listening. No mistakes. Ready? Now, everybody jumps.
 
Jetez-vous maintenant Now you pounce
Jetez-vous à nouveau You pounce again
Sautez de haut en bas sur la poitrine du… et récitez un poème You jump up an’ down on the chest of a… and recite a poem
 
Attendez une minute, une minute, je crois que je préfère le poème au saut. Plus de poème, s’il vous plaît ! Wait, wait a minute, wait a minute, I think I like the poem better than the jumping. More poetry, please!
 
[Deux spectateurs] Des mouettes pourries s’écrasent sur de grandes voiles en caoutchouc ! Qui se soucie ? Désormais c’est clair ! [Two guys in the audience] Rotten gulls beating with large rubber sails! Who cares? Now it is light!
 

[FZ] Seul dans le laboratoire sifflant de ses désirs, parmi des cuves moches et des jéroboams, M. Pugh hache des bouquets d’herbes tueuses pour préparer à Mme Pugh une soupe empoisonnée jusqu’alors inconnue aux toxicologues, qui la brûlera et l’empoisonnera jusqu’à ce que ses oreilles tombent comme des poires mûres et que ses orteils poussent comme des montgolfières, pendant que de la vapeur sort en sifflant de son nombril.

[FZ] Alone in the hissing laboratory of his wishes, Mr. Pugh minces among bad vats and jeroboams, spinneys of murdering herbs, and prepares to compound for Mrs. Pugh a venomous porridge hitherto unknown to toxicologists which will scald and viper through her, ‘til her ears fall off like figs, her toes grow big and black as balloons, and steam comes screaming out of her navel.

Sottises ! Sottises ! Sottises ! Cakes! Cakes! Cakes!
[FZ] Bon, écoutez. Asseyez-vous. Le trappeur de fourrures était en très mauvais état. Il venait d’être piétiné et récité par tout ce public. Et vous savez bien ce que ça peut faire à quelqu’un qui porte un… un coupe-vent. Alors, il se lève… [FZ] Now listen. The f Sit down. The fur trapper was pretty fucked up. He had just been stomped upon and recited to by the entire contents of this audience. And you know what that can do to a guy who’s wearing a… a parka. So he gets up…
Et se retourne And looks around
Et se retourne And looks around
Et se retourne une autre fois And looks around again
Et puis il dit (et si vous connaissez les paroles, vous pouvez chanter tous ensemble) : And then he says (and you can sing along if you know the words):
« JE VOIS QUE DALLE » “I CAN’T SEE”
  No no no no no… yeah!
« JE VOIS QUE DALLE » “I CAN’T SEE”
  No no no no no!
« JE VOIS QUE DALLE » “I CAN’T SEE”
  No no no no no!
« JE VOIS QUE DALLE » “I CAN’T SEE”
  No no no no no!
 
« Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
Et, nom d’un chien, à l’heure actuelle, je vois que dalle » An’, great Googly-Moogly, I can’t see, temporarily”
(C’est vraiment stupide, n’est-ce pas ?) (This is really stupid, isn’t it?)
 
Alors, ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude Well, it was at that time that the fur trapper remembered the ancient Eskimo legend
Où il est écrit Wherein it is written
Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas On whatever it is that they write it on up there
Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux That if anything bad ever happens to your eyes
À la suite d’une récréation forcée en direct sur scène à Londres As a result of ENFORCED RECREATION LIVE ONSTAGE IN LONDON
La seule façon de résoudre le problème The only way that you can get it fixed up
Est de te traîner à travers la toundra Is to go trudgin’ across the tundra
Kilomètre après kilomètre Mile after mile
Te traîner à travers la toundra Trudgin’ across the tundra
Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse Right down to the parish of Saint Alfonzo
(Quoi, un autre poème ?) (What, another poem?)
 

[Mec] Je veux un jardin
[Guy] I want a garden
Je veux un jardin où les plantes n’ont pas de fleurs I want a garden where the flowers have no flowers
Je veux un jardin où les arbres n’ont pas de feuilles I want a garden where the trees have no leaves
Je veux un jardin où même les mauvaises herbes ne poussent pas I want a garden where the tree-weeds don’t even grow
Je veux un jardin I want a garden
Je veux mon jardin I want MY garden
Je veux un jardin sans couleurs I want a garden where there are no colors
Je veux mouiller ce jardin I want to water that garden
Je l’arroserai de mes larmes I’ll garden that with my tears
Pendant que les arbres brisés de ce jardin Whilst that garden busted trees
Les feuilles brisées, me mouilleront avec mes propres… Busted leaves, water me with my own…
 
[FZ] Ça me semble un tas de conneries [FZ] Sounds like a bunch of cakes for me
[Denny] Oh, tu veux un jardin d’enfant ! [Denny Walley] Oh, you want kindergarten!
[Mec] Ha ha ha ! [Guy] Hah-hah!
[?] Denny a fait mouche ! [?] Denny strikes!
[FZ] Pas mal, pas mal. Quel… Quel est son titre ? [FZ] Not bad, not bad. What’s… What’s the title of that?
[Mec] « Broadmoor » [Guy]Broadmoor
[FZ] « Broadmoor », bien. Warren, en connais-tu un appelé « LeFrak City » ? Où est… Où est Butzis ? [FZ]Broadmoor”, all right. Warren, do you know one called “LeFrak City”? Where’s… Where’s Butzis?
[Ike] Probablement qu’il est en levrette quelque part [Ike Willis] Prob’ly somewhere bendin’ over
[FZ] Où est-il ? Vous… Faites monter Malkin ici. Euh… [FZ] Where is he? Are you… Send Malkin up here. Uh…
[?] Probablement qu’il est en train de se faire astiquer le poireau [?] He’s probably gettin’ a hand job
[FZ] Ouais, c’est exactement ce que je pensais ! Ha ha ha. Il est dans le hall en train de se faire sucer. Bon, désolé, peut-être que nous le retrouverons pour le prochain spectacle. L’un de ces jours, nous l’aurons parmi nous. Alors, l’un de vous ne sera pas très religieux, et on peut difficilement le blâmer. Cependant, pour ceux d’entre vous qui sont religieux et qui ont donné de l’argent à l’Église pendant des années et des années et qui attendent toujours d’en voir les fruits, voici quelques informations. Je ne sais pas ce que vous ferez de ces informations mais… [FZ] Yeah, I know that’s just what I was thinking! Ha ha. He’s in the lobby getting a blow job. All right, sorry, maybe next show, we’ll find him. One of these days we’ll get him up here. Now, some of you people are probably not very religious, and one could hardly blame you. However, those of you who are religious, and who have been paying money into the church for years and years and are still waiting to get your money’s worth, here’s a little bit of information for ya. I don’t know what you’re gonna do with this information but…
Saint Alphonse est, et continuera probablement à l’être pendant toute la durée de ce spectacle, le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise. Savez-vous ce que signifie ‘origine portugaise’ ? Très bien. Bref, pour vous amener à un niveau de conscience plus élevé, ce qui est évidemment le but de notre spectacle, Ed Mann, qui a travaillé sur ce petit phrasé tout l’après-midi, Ed, qui simplement (il n’est… il n’est pas malade, il n’est juste pas en parfaite forme mentale), maintenant Ed va jouer le grand thème d’Alphonse, applaudissons-le ! Saint Alfonzo is, and probably will continue to be for the duration of this show, the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction. Do you know what Portuguese extraction is? Very good. Anyway, in order that you may reach a higher level of consciousness, which is obviously the aim of our show, Ed Mann, who has been working on this little lick all afternoon, Ed, who only (he’s… he’s not sick, he only has bad mental health) Ed is going to play THE BIG ALFONZO MOTIF, LET’S HEAR IT FOR HIM!
 
C’est bien ça, nous y voilà ! That’s right, here we are!
 
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
Où j’ai volé la marijuana / margarine Where I stole the mar-juh-rene
Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
 
J’ai vu une jolie paroissienne I saw a handsome parish lady
Faire son entrée comme une reine Make her entrance like a queen
Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
Oh, sottises ! Oh, cakes!
 
En abusant d’un hamburger à la saucisse As she abused a sausage pattie
Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? » And said: “Why don’t you treat me mean?”
Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh ! Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh!
(Petit rouleau ! Petit gâteau ! Chaton ! Babouche-Chaton !) (Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!)
 
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! Hah! Good God! Get off the bus!
Où j’ai volé la marijuana / margarine Where I stole the mar-juh-rene
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Saint Alphonse Saint Alfonzo
Saint Alphonse Saint Alfonzo
Saint Alphonse Saint Alfonzo
Saint Alphonse Saint Alfonzo
  Ooo-ooo-WAH
 
Le père Vivian O’Ubli Father Vivian O’Blivion
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux Resplendent in his frock
Battait la pâte à frire Was whipping up the batter
Des crêpes pour son troupeau For the pancakes of his flock
Il avait l’air assez étourdi He was looking rather bleary
(Il oublia de regarder le chrono) (He forgot to watch the clock)
 
Parc’que le soir avant ‘Cause the night before
Derrière la porte devant Behind the door
Un lutin avait caressé… A leprechaun had stroked…
(Il l’avait caressé !) (He stroked it!)
 
Le soir avant The night before
Derrière la porte devant Behind the door
Un lutin avait caressé… A leprechaun had stroked…
(Il l’avait caressé !) (He stroked it!)
 
Le soir avant The night before
Derrière la porte devant Behind the door
Un lutin avait caressé sa… A leprechaun had stroked his…
  Sma-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ahhh
Avait caressé sa blouse / quéquette Stroked his smock
 
Ce qui le mit dans une telle frénésie Set him off in such a frenzy

Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
He sang Lock around the crock
La culminant par un… An’ he topped it off with a…
La culminant par un… An’ he topped it off with a…
La culminant par un… An’ he topped it off with a…
  WOO WOO WOO
  WOO WOO WOO
  WOO WOO WOO
 
Trébuchant sur sa quéquette As he stumbled on his COCK
Sottises ! Sottises ! Sottises ! Sottises ! Cakes! Cakes! Cakes! Cakes!
Il se complut de la voir se durcir He was delighted as it stiffened
Et déborder de sa chaussette And ripped right through his sock
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
FIER DE MOI PROUD OF ME
FIER DE MOI » PROUD OF ME”
 
Cria dans la courette He shouted down the block
 
Que le Seigneur soit avec vous Dominus vo-bisque ‘em
Et avec ton esprit Et come spear a tu-tu, oh
Voulez-vous manger mes crêpes louches Won’t you eat my sleazy pancakes
En l’honneur de Saint Alphonse ? Just for Saintly Alfonzo?
Elles sont si légères, délicates et blanches They’re so light an’ fluffy-white
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche We’ll raise a fortune by tonite
Elles sont si légères, délicates et blanches They’re so light an’ fluffy-white
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche We’ll raise a fortune by tonite
Elles sont si légères, délicates et marron They’re so light an’ fluffy-brown
Elles sont les meilleures dans les environs They’re the finest in the town
Elles sont si légères, délicates et marron They’re so light an’ fluffy-brown
Elles sont les meilleures dans les environs They’re the finest in the town
 
Bonjour, Votre Altesse Good morning, Your Highness
  Ooo-ooo-ooo

Je vous ai apporté vos raquettes
I brought you your snow shoes
  Ooo-ooo-ooo yeah!
Bonjour, Votre Altesse Good morning, Your Highness
  Ooo-ooo-ooo
Je vous ai apporté vos raquettes I brought you your snow shoes
  Ooo-ooo-ooo
 
Nanook Na-na-na-na-na-na-na-na-Nanook
Nanook Na-na-na-na-na-Nanook-oh
Nanook Nanook
La masse Rubs it
Saint… Saint…
Al… Al…
Al… Al…
Pho-pho-pho… Fo-fo-fo…
Pho-pho-pho-pho-pho-phonse Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo
 
Saint Alphonse adore quand il la lui masse Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him
 
Je l’ai vu la lui masser I have seen him rubbin’ it
Je l’ai vu la lui masser I have seen him rubbin’ it
Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette I have… I have a-seen him stroke his weenie
Elle était toute petite It was teenie
Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la Rub it, rub it, rub it, rub it, rub
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça Nanook rubs it, Alfie loves it
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça Nanook rubs it, Alfie loves it
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça Nanook rubs it, Alfie loves it
Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça Nanook’s rubbin’ it, an’ Alfie’s lovin’ it
 
Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ? Saint Alfonzo, can you hear us praying to you?
Peux-tu réparer ma Chevrolet ? Can you fix my Chevy?
Tu es très puissant, ouais ! Boy, you’re really heavy!
Voilà l’église, voilà le clocher Here’s the church and here’s the steeple
Ouvrez et voyez les gens en train de prier Open up and see the people
Certains sont à genoux, d’autres sont debout Some are kneelin’, some are standin’
Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup All the money they are handing
À un connard avec un panier To some asshole with a basket
Où va-t-il, nous n’osons pas demander Where it goes we dare not ask it
 
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça Nanook rubs it, Alfie loves it
Ce panier, mets-le là This here basket, really shoves it
Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé Here’s your quarter, here’s your dollar
Nous jouons « Halo sur le collet » Let’s play “Ring around the collar”
Vas-y ! Hé, prends-le maintenant ! Hup! HEY, GET IT NOW!
Hé, prends-le maintenant ! Il prend tous tes petits cadeaux Hey, get it now! He took all your little gifts
 
MERCI THANK YOU
MERCI THANK YOU
MERCI THANK YOU
MERCI THANK YOU
MERCI THANK YOU
MERCI THANK YOU
MERCI THANK YOU
MERCI, AMI ! THANK YOU, FRIEND!
 
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren à la guitare ; j’ai oublié ton nom au poème, mais merci de l’avoir récité quand même. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié, et bonne nuit ! [FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petey, Vinnie, Artie, Sofia Warren on guitar; I forgot your name on poetry but thanks for reciting it anyway. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it, and good night!

Disque 2

1. Gens en plastique

1. Plastic people

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Nous avons fait la tournée du printemps 1969 en bus. Il faisait froid et il était déprimant. La plupart des salles où nous avons joué étaient petites et « démodées ». Dans cet enregistrement rare, les Mothers jouent dans un club du Bronx devant un public qui aurait probablement préféré les Vanilla Fudge. [Notes by FZ] The spring tour of 1969 was a bus tour. It was cold and miserable. Many of the venues we were performing in were small and “unfashionable”. This rare recording finds the Mothers playing a bar in the Bronx, for an audience that probably would have preferred the Vanilla Fudge.
 
  [Roy Estrada?] Eeee!
 
[FZ] Bien, il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry. Il faut la déplacer. Je répète : il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry. [FZ] All right, there’s a green Chevy, license number 650 BN in Barry’s lot. Gotta move it. I repeat: there is a green Chevy, license number 650 BN in Barry’s lot.
[Garçon 1] Il y en a aussi une de 54 là-dehors, Frank [Guy #1] There’s a ‘54 out there too, Frank
[FZ] Il y a quoi ? [FZ] There’s a what?
[Garçon 1] Une de 54 [Guy #1] A ‘54
[FZ] Il y a une de 54 quoi ? [FZ] There’s a ‘54 what?
[Garçon 1] Une de 54 quoi ? [Guy #1] A ‘54 what?
[Garçon 2] As-tu annoncé les hamburgers d’Action ? [Guy #2] Did you announce the Action burgers?
[Garçon 3] Les hamburgers d’Action [Guy #3] Action burgers
[Garçon 1] C’est une Ford[Guy #1] It’s a Ford-uhhhh…
[FZ] Pour votre bien, dépêchez-vous avant qu’elle soit remorquée. Ils servent des hamburgers à l’arrière ! Si vous aimez les hamburgers, vous allez adorer ceux qu’ils préparent ici. Ils font des hamburgers ici… quand vous les ouvrez, vous savez… vous les tenez comme ça et vous allez à l’arrière, où personne ne vous voit. Quelqu’un les mange comme ça. [FZ] Please do yourself a favor and move you short before somebody takes it away. They’re serving burgers in the back! If you go for burgers, you’ll LOVE the burgers here. They have some burgers in this place… when you open ‘em up, y’know… you hold ‘em like this, and go way in the back where nobody can see you. Some people eat them that way.
[Garçon 4] Ramène-les à Philadelphie, Frank ! [Guy #4] Take ‘em back to Philadelphia, Frank!
[FZ] Quoi ? [FZ] What?
[Garçon 4] Philadelphie ! [Guy #4] Philadelphia!
[FZ] Philadelphie quoi ? [FZ] What about Philadelphia?
[Garçon 4] Fromage frais [Guy #4] Cream cheese
[FZ] Justement [FZ] That’s it
 

[FZ] Si vous analysez maintenant ce que nous jouons ici, si vous utilisez vos oreilles et écoutez, vous pourrez apprendre quelque chose sur la musique, vous savez ? La chanson suivante est comme « Louie Louie » sans une note, vous savez ?
[FZ] Now, if you’ll analyze what we’re playing here, if you use your ear and listen, you can learn something about music, y’see? “Louie Louie” is the same as the other song with one extra note, see?
 
Ils ont… Ils ont un lien très étroit et signifient presque la même chose They’re… They’re very closely related and they mean just about the same thing
 
Gens en plastique Plastic people
Foutez le camp You gotta go
  Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
 
Gens en plastique Plastic people
Foutez le camp ! You gotta go-uh!
 
Il y a, en attente, une gamine formidable A fine little girl, she waits for me
Elle est aussi plastique que possible She’s as plastic as she can be
Elle se maquille avec une concoction de plastique She paints her face with plastic goo
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique And wrecks her hair with some shampoo
 
Gens en plastique Plastic people
Foutez le camp ! You gotta go-uh!
 
Gens en plastique Plastic people
Foutez le camp You gotta go
Bien sûr que vous me manquerez Sure gonna miss ya
 
Prenez un jour de congé et allez vous promener Take a day and walk around
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité Watch the Nazis run your town
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience Then go home and check yourself
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance You think we’re singing ‘bout someone else
Mais vous êtes… But you’re…
 
Gens en plastique Plastic people
Foutez le camp You gotta go
  Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
 
Gens en plastique Plastic people
Foutez le camp You gotta go
 
J’ai erré dans les rues pendant trois jours et trois nuits Three nights and days I walk the streets
Cette ville est pleine de sales types en plastique, oui This town is full of plastic creeps

Leurs chaussures sont marron , assorties à leurs vêtements
Their shoes are brown to match their suits
Ils n’ont pas les couilles, ils n’ont pas le cran They got no balls, they got no roots
Parce qu’ils sont… Because they’re…
 
Gens en plastique Plastic people
Foutez le camp You gotta go
Bien sûr que vous me manquerez, bop, bop, bop Sure gonna miss ya, bop, bop, bop
 
Gens en plastique Plastic people
Foutez le camp You gotta go
 

Là-haut, moi vois une lune fluo
Me see a neon moon above
J’ai cherché pendant des années et je n’ai pas trouvé d’amour, zéro I searched for years and found no love
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais I’m sure that love will never be
Un produit de la plasticité A product of plasticity

2. La torture ne cesse jamais

2. The torture never stops

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Les enregistrements dans cet endroit en Allemagne étaient généralement bons. La forte concentration de militaires américains dans le public contribuait à donner aux concerts à Nuremberg une saveur « particulière ». [Notes by FZ] Recordings of performances in this German venue have usually been good. The high concentration of U.S. servicemen in the audience here has tended to give the Nurnberg concerts a “special” flavor.
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres A tiny light from a window hole a hundred yards away
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître Is all they ever get to know about the regular life in the day
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La torture ne cesse jamais The torture never stops
La torture… The torture…
La torture… The torture…
La torture ne cesse jamais The torture never stops
 
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon… An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop…
Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon… A sinister midget with a bucket an’ a mop…
Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La torture ne cesse jamais The torture never stops
La torture… The torture…
La torture… The torture…
La torture ne cesse jamais The torture never stops
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
Il mange le museau et les pattes, pour commencer He eats the snouts an’ the trotters first
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés The loins an’ the groins is soon dispersed
Son style de coupe est bien éprouvé His carvin’ style is well rehearsed
 
Il se lève et crie : He stands and shouts:
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be cursed”
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be cursed”
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be cursed”
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be cursed”
Et être en désaccord (hé, personne n’était en désaccord avec lui) personne ne l’a jamais osé And disagree (hey, nobody would disagree with him) no-one durst
Il est, bien entendu, le meilleur des pires He’s the best of course of all the worst
Il est, bien entendu, le meilleur des pires He’s the best of course of all the worst
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Some wrong been done, he done it first
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Some wrong been done, he done it first
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais In the night of the iron sausage where the torture never stops
La torture ne cesse jamais The torture never stops
La torture… The torture…
La torture… The torture…
La torture ne cesse jamais The torture never stops
C’EST L’HEURE DE LA TORTURE ! TORTURE TIME NOW!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ? Who are all these people that he’s locked away down there?
Sont-ils des cinglés ? Are they crazy?
Sont-ils des sanctifiés ? Are they sainted?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? Are they zeros someone painted?
 
Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Well, it’s never been explained since at first it was created
Mais un donjon, tout comme un péché But a dungeon, just like a sin
N’exige que de mettre sous clé Requires naught but lockin’ in
Tout ce qui a toujours existé Of everything that’s ever been
Regarde cette femme Look at her
Regarde cet homme Look at him
 
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
 
  Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh!

3. Fille bien

3. Fine girl

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Le spectacle de 1982 à Milan restera dans le folklore du groupe pour différentes raisons. Tout d’abord, l’endroit : un terrain vacant clôturé, à côté d’un « lac » infesté de moustiques, près d’une zone industrielle (apparemment, dans l’Italie du Nord, un tel endroit peut être qualifié de « parc »). [Notes by FZ] The 1982 Milan show will live in band folklore for several reasons. First, the venue: a vacant lot with a fence around it, next to a mosquito-infested “lake” near an industrial area (apparently in Northern Italy such a place qualifies as a “park”).
Il y avait environ 50 000 spectateurs. La plupart étaient entrés en brisant la clôture. Quand le spectacle a commencé et que les lumières se sont allumées, tout le groupe a été attaqué par un essaim de moustiques. Nous avons passé le reste de la soirée en tentant de les chasser et d’esquiver les seringues jetables usagées jetées sur scène par des malheureux au premier rang. Le dessin sur la pochette de l’album « L’Homme d’Utopie » commémore cet événement. There were approximately 50,000 people in attendance. Most of them got in by breaking down the fence. When the show began and the lights came up, the entire band was swarmed by mosquitoes. We spent the rest of the evening swatting them off and trying to dodge the discarded disposable syringes tossed on stage by the unfortunate users in the front row. The cartoon illustration on the cover of “The Man from Utopia” album commemorates this event.
 
  WELL YEAH WELL
 
Oh oui Oh yeah
C’était une fille bien She was a fine girl
Elle pouvait se donner complètement She could get down
Pour faire la fête à tout moment Wit de get down
N’importe comment All de way down
 
Elle fait ta lessive She do yer laundry
Change un pneu She change a tire
Coupe un peu de bois pour le feu Chop a little wood for de fire
Le tisonne… quand il marmonne Poke it around… if it died down
 
Oh oui Oh yeah
C’était une fille bien She was a fine girl
Le matin, elle monte She go up in the mornin’
Le soir, elle taille une pipe / descend She go down in the evenin’
N’importe comment All de way down
 
Elle fait ta vaisselle She do yer dishes
Sans que tu le lui rappelles If you wishes
Avec l’argenterie aussi Silverware too
Elle lui donne un aspect neuf, poli She make it look brand new
Quand a fini When she get through
Oh oui Oh yeah
C’était une fille bien She was a fine girl
Hors du commun Outa this world
 
  WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
 
Oh oui Oh yeah
Oh ouais, ouais ! Oh yeah, yeah!
C’était une fille bien She was a fine girl
Fille bien ! Fine girl!
Elle pouvait se donner complètement She could get down
  Woo-hoo!
Pour faire la fête à tout moment Wit de get down
N’importe comment All de way down
Oui ! Yeah!
 
Elle fait ta lessive She do your laundry
Je n’aime pas faire la lessive ! I don’t like the laundry!
Change un pneu She change a tire
  Why yeah yeah yeah yeah
Coupe un peu de bois pour le feu Chop a little wood for de fire
  Ooh
Le tisonne… quand il marmonne Poke it around… if it died down
 
Oh oui Oh yeah
Ouais, ouais, ouais, ouais ! Yeah, yeah, yeah, yeah!
C’était une fille bien She was a fine girl
Fille bien, hé Fine girl, hey
Avec un sourire opiniâtre With a lovely smile
Avec un seau sur sa tête With a bucket on her head
Rempli d’eau du puits Fulla water from de well
Elle pouvait marcher deux kilomètres She could run a mile
Oh oui Oh yeah
Ouais, ouais, ouais, ouais, ouais ! Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah!
Sans en renverser une seule goutte She wouldn’t spill a drop
Il restait au sommet de sa tête It’d stay on top
Elle était un peu aplatie là-haut Her head was kinda flat
Mais ses cheveux cachaient ce défaut But her hair covered that
C’était une fille bien She was a fine girl
Fille bien, fille bien, oui Fine girl, fine girl, hey
Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école She didn’t need no school
Forte comme une mule She was built like a mule
Chaussée en tongs With a thong sandal
  Woo-hoo!
Il n’y avait aucune responsabilités It wasn’t no kinda job
Qu’elle ne pouvait gérer She could not handle
Elle pouvait se donner complètement She could get down
Se donner complètement ! Get do-win!
Pour faire la fête à tout moment Wit de get down
Ouais, ouais, ouais Yeah, yeah, yeah
N’importe comment All de way down
  Wooh!
 
Nous avons besoin de plus de filles pareilles We need some more like dat
Dans ce genre de ville In dis kinda town
Eh bien, nous… Well, we…
Nous avons besoin de plus de filles pareilles We need some more like dat
Dans ce genre de ville In dis kinda town
[Répète] [Repeat]

4. Zombie-garou

4. Zomby woof

English Italiano Español Italiano Español Français
Il y a trois cents ans Three hundred years ago
J’ai pensé piquer un somme, puis I thought I might get some sleep
Je me suis allongé sur un lit ancien I stretched myself out onna antique bed

Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
An’ my spirit did a midnite creep
 
Je ne dormirai plus jamais, tu sais You know I’ll never sleep no more
 
À mon avis, ce n’est pas une bonne idée It seem to me that it just ain’t wise
T’es-tu déjà réveillé un matin Didja ever wake up in the mornin’
Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ? With a zomby woof behind your eyes?
 
Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être Just about as evil as you could be
 
Je suis le zombie-garou I am the zomby woof
Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici I’m that creature all the ladies been talkin’ about
Je suis le zombie-garou I am the zomby woof
Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri They all seek for shelter when I come chargin’ out
 
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Tellin’ you all the zomby troof
Me voilà, je suis le zombie-garou Here I’m is, the zomby woof
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Tellin’ you all the zomby troof
Me voilà, je suis… Here I’m is…
 
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou Reety-awrighty, he da zomby woof
 
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou Reety-awrighty, he da zomby woof
 
Elles disaient ‘très bien’ They said awreety
Et étaient très bonnes An’ they was awrighty
Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame… An’ I was a zomby for you, little lady…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
J’ai une griffe pointue, grande et forte I got a great big pointed fang
Qui est ma dent de zombie Which is my zomby toof
Mon pied droit est plus gros que l’autre My right foot’s bigger than my other one is
Comme un véritable sabot de zombie Like a reg’lar zomby hoof
 
Si je fais une descente dans ton dortoir If I raid your dormitorium
N’essaye pas de rester à l’écart là-dessousDon’t try to remain aloof…
Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid
Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof
 
Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être ! I am about as bad as a boogie man can be!
 
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Tellin’ you all the zomby troof
Me voilà, je suis le zombie-garou Here I’m is, the zomby woof
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Tellin’ you all the zomby troof
Me voilà, je suis le zombie-garou Here I’m is, the zomby woof

5. Douce fleur du paradis

5. Sweet Leilani

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] La date exacte d’enregistrement de ces deux pièces n’est pas connue, mais peut être placée plus ou moins dans le même mois que le concert dans le Bronx. [Notes by FZ] The exact recording date of these two selections is not known, but can be placed roughly in the same month as the Bronx concert.
Le public de ce spectacle (dans une salle de bal) semblait aussi préférer les raffinements musicaux dynamiques des Vanilla Fudge. (Lors d’un autre concert à Long Island, des membres du public avaient en fait scandé : ‘Les gars, vous êtes nuls… amenez-nous les Fudge’). The audience at this show (in a dance hall) also seemed to prefer the dynamic musical stylings of the Vanilla Fudge. (At another concert on Long Island some members of the audience were actually chanting: ‘Youse guys stink… bring on the Fudge’).
 
[Présentateur] Les Mothers of Invention [Announcer] The Mothers of Invention
 
[Spectateur] Allume-le ! [Guy in the audience] Turn it on!
[FZ] Il est allumé [FZ] It’s on
[?] C’est l’un de nos micros, n’est-ce pas ? Ces deux-là ? [?] That’s one of our mikes, isn’t it? These two?
 
[FZ] « Douce fleur du paradis ». En LA. Faites comme si c’était il y a trente ans, et c’était le premier morceau de la soirée, joué par le genre de groupe avec lequel votre mère et votre père devenaient langoureux. [FZ] “Sweet Leilani”. In A. Just pretend it was thirty years ago, and this was the first song of the night for the kind of a band that your mother and father used to go and cream over.
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Oh non

6. Oh no

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. Apparais dans ma vidéo

7. Be in my video

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Environ un mois après le début de la tournée de 1984, nous avons filmé deux concerts au Pier 54 à New York. Certains morceaux de ces concerts apparaissent dans la vidéo « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » du MPI Home Video. La petite intro parlée avant « Apparais dans ma vidéo » provient d’une situation réelle qui s’est produite en coulisses vers 1970. [Notes by FZ] About a month into the 1984 tour, we videotaped two shows at the Pier in New York City. Some selections from this concert appear in a Home Video release called “Does Humor Belong in Music?”. The little intro tape segment before “Be in my video” is from an actual backstage situation circa 1970.
 
[Aynsley] Oui [Aynsley Dunbar] Yeah
[Fille 1] J’aimerais aller à Orlando si euh… vous me laissez monter dans votre avion [Girl #1] I would go to Orlando if you uh… would let me on your plane
[Fille 2] Voilà ce que j’avais à dire à ce sujet [Girl #2] That’s what I said about this
[Aynsley] Pendant le voyage, tu feras un petit job à mon nœud avec ta langue ? [Aynsley Dunbar] You gonna gimme a quick knob job, then, on the way down?
[Fille 1] Bien sûr [Girl #1] Sure
[Fille 2] Voilà le prix [Girl #2] That’s the price
[Aynsley] Oui ? [Aynsley Dunbar] Yeah?
[Fille 1] Bien sûr [Girl #1] Sure
[?] Ce gars est explicite ! [?] This guy’s crude!
[Fille 2] Il y a toujours une arnaque, tu sais [Girl #2] You know, there’s always a catch
[Aynsley] Elle va sucer, elle va sucer. Peut-être nous aussi. Vas-tu faire tout le groupe ? [Aynsley Dunbar] She’ll come down, she’ll come down. We might as well get it. You’ll do the whole band?
[Fille 1] Bien sûr [Girl #1] Sure
[Aynsley] Oui ? [Aynsley Dunbar] Yeah?
 
Apparais dans ma vidéo Be in my video
Tous les soirs, mon enfant Darling, every night
Je louerai une cage pour toi I will rent a cage for you
Et des p’tits nains habillés en blanc And mi-j-i-nits dressed in white
Mignons-petits-mini-petits… Teeny-little-tiny-little…
 
Je voltigerai en un fondu enchaîné Twirl around in a lap dissolve
Je ferai semblant de chanter les mots Pretend to sing the words
Je louerai une limousine flamboyante I’ll rent a gleaming limousine
Je libérerai une volée d’oiseaux Release a flock of ber-herna-herna-herna-herna-her-nerds
 
Pourquoi ne Why don’t you
Mets-tu pas un collier de cuir Wear a leather collar
Et une dague dans l’oreille ? And a dagger in your ear?
Poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - toi ! Stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-you!
Je te ferai sentir le gant I will make you smell the glove
Et j’essayerai d’avoir l’air franc And try to look sincere
Puis nous… Then we’ll…
 
Danserons le blues Dance the blues
Oh oui, nous danserons le blues Oh yes, we’ll dance the blues

Dansons le blues
Let’s dance the blues
Quelle formidable idée ! What a terrific idea!
Dansons le blues Let’s dance the blues

Oh, tu l’aimeras, c’est un mode de vie
Oh, you’ll love it, it’s a way of life

Sous les mégawatts du clair de lune
Under the megawatt moonlight
 

Je ferai semblant d’être chinois
Pretend to be Chinese
Wan hong lo One-hung-low

Je te ferai porter des chaussures rouges et une jupe
I’ll make you wear red shoes
Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes There’s a cheesy atom bomb explosion all the big groups use
La lumière atomique brillera loin Atomic light will shine
À travers un vieux store vénitien Through an old Venetian blind
Dessinant des formes géométriques sur ta face Making patterns on your face
Et puis il y aura un plan sur l’espace An’ then it cuts to outer space
Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards With its billions & billions & billions & billions
 
Oh, apparais Oh, be
Apparais dans ma vidéo Be in my video
Dans ma vidéo In my video
Tous les soirs, mon enfant Darling, every night
Tous les soirs, mon enfant Darling, every night
Tout le monde dans Câble-lande Everyone in cable-land
Tout le monde dans Câble-cool-lande Everyone in cable-gable-land
Dira que tu es canon, vraiment Will say you’re outa-site
Dira que tu es canon, vraiment Will say you’re really outa-site
 
Tu pourras montrer tes jambes You can show your legs
Tu pourras montrer tes belles jambes You can show your pretty legs
En montant dans la voiture While you’re getting in the car
Dans ma voiture de sport rouge, puis… In my red hot rod car, then I…
Puis j’aurai l’air repoussant Then I will look repulsive
Avec mes grandes oreilles et tout ça With my big ears and all
Pendant que je massacre ma guitare While I mangle my guitar
 
  Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
  MOO-AHHH
  Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
  MOO-MOO-AHHH
  Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
  MOO-AHHH
  Tee-nu-nee
  MOO-AHHH
  Tee-nu-nee
  Moo-wah-wah-wah-ooo
 
Après tous les gros plans sur toi After all the close-up shots of you
En cuir genre soumission In bondage leather

Ils arroseront une ruelle avec un tuyau
They’ll spray an alley with a hose
Et puis nous minerons le port au Nicaragua And then we’ll mine the harbor
 
Nous danserons à nouveau le blues Dance de blude agin
Dansons à nouveau le blues Led dance de blude agin
Oh oui Oh yeah
Dansons à nouveau le blues Led dance de blude agin
Au milieu de la ruelle In de middle o’ de alley
 
Dansons ton visage Let’s dance your face
Dansons tes lèvres Let’s dance your lips
Dansons ton nez Let’s dance your nose
Et puis nous danserons tes sinus And then we’ll dance your sinus
 
Il s’agit sans aucun doute d’un cas de mou-ah ! It’s definitely a case of MOO-AHHH!

8. Le petit cheval immortel

8. The deathless horsie

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

9. La cuisine dangereuse

9. The dangerous kitchen

English Italiano Español Italiano Español Français
La cuisine dangereuse [FZ] The dangerous kitchen
Il se passe beaucoup de choses If it ain’t one thing it’s another
Au milieu de la nuit quand tu rentres à la maison In the middle of the night when you come home
Les tranches de pain sont tous sèches et rugueuses The bread things are all dry an’ scratchy
Les boîtes de viande dans lesquelles les chats ont mangé à travers le papier The meat things where the cats ate through the paper
Les petites choses moelleuses sur lesquelles tu marches The soft little things on the floor that you step on
Peuvent toutes être dangereuses They can all be DANGEROUS
 
Parfois, le lait peut te rendre malade Sometimes the milk can hurt you
(Si tu le mets dans tes céréales avant de sentir le récipient) (If you put it on your cereal before you smell the plastic container)
Et le truc dans le filtre de l’évier And the stuff in the strainer
A un esprit qui lui est propre Has a mind of its own
Sois donc très prudent So be very careful
Dans la cuisine dangereuse In the dangerous kitchen
Quand la nuit tombe When the night time has fallen
Et que les cafards rampent AND THE ROACHES are crawlin’
Dans la cuisine du danger In the kitchen of danger
Tu peux te sentir comme un étranger You can feel like a stranger
 
Les bananes sont noires The bananas are black
Il y a des moucherons derrière elles They got flies in the back
Et aussi le poulet And also the chicken
Dans un plat recouvert d’alu In the dish with the foil
Où la crème est toute caillée Where the cream is all clabbered
Et la salade est effrayante And the salad is frightful
Ta rentrée dans la soirée Your return in the evening
Peut être très peu plaisante Can be less than delightful
 
Tu dois marcher prudemment You must walk very careful
Tu ne dois pas t’appuyer dessus You must not lean against it
Il peut se coller à tes vêtements It can get on your clothing
Il peut te suivre It can follow you in
Quand tu marches vers ta chambre As you walk to the bedroom
Et que tu te déshabilles And you take all your clothes off
Pendant que tu dors, il sort en rampant While you’re sleeping it crawls off
Il entre dans ton lit It gets in your bed
Il pourrait grimper sur ton visage It could get on your face then
Puis il pourrait manger ta carnation rose It could eat your complexion
Tu pourrais mourir à cause du danger You could die from the danger
De la cuisine dangereuse Of the dangerous kitchen
 
PUTAIN, QUI VEUT LA NETTOYER ? WHO THE FUCK WANTS TO CLEAN IT?
 
Elle est dégoûtante et souillée It’s disgusting and dirty
L’éponge sur l’égouttoir à vaisselle The sponge on the drainer
Est puante et pleine de lisier Is stinky and squirty
Si tu l’essores quand tu la frotte If you squeeze it when you wipe up
Ce qui reste sur tes mains What you get on your hands then
Pourrait décompenser tes glandes et Could unbalance your glands and
Te rendre aveugle ou quel que soit Make you blind or whatever
Dans la cuisine dangereuse In the dangerous kitchen
Ce soir, dans ma maison At my house tonight

10. Cons partout

10. Dumb all over

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ces trois morceaux ont été diffusés en direct dans le cadre de l’un des premiers concerts spéciaux de MTV. Il est peu probable qu’ils nous laissent un jour nous en tirer une autre fois. [Notes by FZ] These three selections were broadcast live as part of an early MTV concert special. It is unlikely that they’ll ever let us get away with that again.
 
Chambres d’hôtel [FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
Chambres d’hôtel Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
  Ay-ay-ay- ay!
 
Qui que nous soyons, d’où que nous venions Whoever we are, wherever we’re from
Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons We shoulda noticed by now our behavior is dumb
Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer And if our chances expect to improve
Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove
L’autre race ou l’autre quoi que ce soit The other race or the other whatever
De la surface de la planète et basta From the face of the planet altogether
 
Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name
Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons… But they named it right ‘cause we behave the same…
Nous sommes cons partout We are dumb all over
Cons partout, c’est là le point Dumb all over, yes we are
Cons partout, de près comme de loin Dumb all over, near an’ far
Cons partout, Blancs comme Noirs Dumb all over, black an’ white
Mes amis, nous sommes bien connards People, we is not wrapped tight
 
Des vantards à gauche, des vantards à droite Nurds on the left, nurds on the right
Des fanatiques religieux tous les soirs en directe Religious fanatics on the air every night
Avançant que la Bible raconte Sayin’ the Bible tells the story
Rendant tous les détails très sanglants An’ makes the details sound real gory
Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie ‘Bout what to do if the geeks over there
Ne croient pas au Livre que vous avez ici Don’t believe in the Book you got over here
 
On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça You can’t run a race without no feet
Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits An’ pretty soon there won’t be no street
Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader For dummies to jog on or doggies to dog on
Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler Religious fanatics can make it be all gone
(Il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais (It won’t blow up an’ disappear
Restera défiguré pendant un millier d’années…) It’ll just look ugly for a thousand years…)
 
On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion You can’t run a country by a book of religion
Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon Not by a heap or a lump or a smidgeon
De commandements absurdes et dépassés Of foolish rules of ancient date
Conçus pour vous faire sentir tous exaltés Designed to make you all feel great
En plient, poinçonnent et mutilent While you fold, spindle and mutilate
Ces mécréants-là d’un Pays attenant Those unbelievers from a neighboring state
 
Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse To arms! To arms! Hooray! That’s great
Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse Two legs ain’t bad unless there’s a crate
Où ils renvoient les morceaux à maman They ship the parts to mama in
En souvenir : deux oreilles (À terre !) For souvenirs: two ears (Get down!)
Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?) Not his, not hers (But what the hey?)
Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi » The Good Book says: “It gotta be that way”
Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades But their book says: “Revenge the crusades
Avec des fouets et des chaînes et des grenades » With whips an’ chains an’ hand grenades”
Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ? Two arms? Two arms?
Encore et encore un peu Have another and another
Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu » Our God says: “There ain’t no other
Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il » Our God says: “It’s all OK”
Notre Dieu dit : « C’est normal » Our God says: “This is the way”
 
Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi It says in the Book: “Burn an’ destroy
Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi Repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy
Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side
Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais » ‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad”
Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté So verily we must choppeth them up
Et les piétiner And stompeth them down
Ou louer une jolie bombe française Or rent a nice French bomb
Pour les faire disparaître à jamais To poof them out of existence
En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin While leaving their real estate just where we need it
Pour les réutiliser To use again
Comme églises où louer For temples in which to praise
NOTRE DIEU OUR GOD
(« Parce que lui, il sait vraiment faire l’hawaïen ! ») (“‘Cause he can really GO HAWAIIAN!”)
 
Et quand son humble serviteur télévisuel And when his humble TV servant
Avec une robe marron With a brown suit
Des lunettes Glasses
Peut-être une épouse blonde qui répond aux appels Maybe a blonde wife who takes phone calls
Nous raconte Tells us
Qu’il est bon de faire ça It’s OK to do this stuff
Alors nous devons le faire Then we gotta do it
Parc’que, si nous ne le faisions pas ‘Cause if we don’t do it
N’irons pas au paradis ! We ain’t GWINE up to hebbin!
Ce n’est pas le cas ? Ain’t that right?
C’est bien ça It’s right
Je suis sérieux I mean seriously
Ce truc des télévangélistes est dangereux This television evangelist stuff is DANGEROUS BUSINESS
Ne vous laissez pas attraper par eux Don’t let ‘em get ya
Bon, écoutez Anyway, listen
Vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons We can’t really be dumb
Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu If we’re just following God’s Orders
Après tout, il a écrit ce Livre ici et le Livre dit : After all he wrote this Book here an’ in the Book it says:
« Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance » “He made us all to be just like him”
Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con So… if we’re dumb… then God is dumb
(Et peut-être même un peu moche, de surcroît) (An’ maybe even a little ugly on the side)
 
Cons partout Dumb all over
Un peu moches, de surcroît A little ugly on the side
Cons partout Dumb all over
Un peu moches, de surcroît A little ugly on the side

11. Compte bancaire au paradis

11. Heavenly bank account

English Italiano Español Italiano Español Français
Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles [Ray White] And if these words you do not heed
Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol Your pocketbook just kinda might recede
Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste When some man comes along and claims a godly need
Il vous le videra en passant à travers votre veste He’ll clean you out right through your tweed
 
C’est bien ça, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit… [FZ] That’s right, remember there is a big difference between kneeling down and bending over…
 
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis [FZ & Ray White] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account
Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveauAll from those chumps who was born again
Oh ouais, oh ouais Oh yeah, oh yeah
Il possède sept limousines et un avion privé He’s got seven limousines and a private plane
À la disposition de ses amis spéciaux All for the use of his Special Friends
Oh ouais, oh ouais Oh yeah, oh yeah
Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie
Les filles aiment la caresser quand il passe un appel Girls love to stroke it while he’s on the phone
Oh ouais, oh ouais Oh yeah, oh yeah
À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy At the House of Representatives he’s a groovy guy
Quand il rend grâce, il y a une foule When he Gives Thanks he is not alone
 
Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is
Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz
Et un et deux et… And a-one, and a-two, and a…
Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did
Non, non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no, no
Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré It is best in cases like this to pretend that you are stupid
  DOH!
 
Il a toujours le soutien du Président He’s got Presidential Help all along the way
Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas He says the grace while the lawyers chew
Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça Oh yeah, they sure do
Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour » And the governors agree to say: “He’s a lovely man”
Il leur facilite la tâche de vous escroquer He makes it easier for them to screw
Vous tous… oui, c’est vrai All of you… yes, that’s true
Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire ‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man
En piquant de l’argent partout où il peut le faire Snatchin’ up money everywhere he can
Oh ouais, oh ouais Oh yeah, oh yeah
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account
Vous possédez que dalle, mes amis You ain’t got nothin’, people
(TAXEZ LES ÉGLISES !) (TAX THE CHURCHES!)
Vous possédez que dalle, mes amis You ain’t got nothin’, people
(TAXEZ LES BUSINESS GÉRÉS PAR LES ÉGLISES !) (TAX THE BUSINESSES OWNED BY THE CHURCHES!)
Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme… You ain’t got nothin’, people, thank the man…
Oh oui Oh yeah
 
Vous possédez que dalle, et ils possèdent tout, bien sûr [FZ] That’s right, you ain’t got nothin’ and they got it all
Et votre misérable cul est dos au mur… And your miserable ass is up against the wall…
Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède The only thing you have not tried
Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide ! It’s the sport of chumps and that’s SUICIDE!

12. Suicidaire incapable

12. Suicide chump

English Italiano Español Italiano Español Français
Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre [FZ] You say there ain’t no use in livin’
Que tout n’est qu’une perte de temps, oui It’s all a waste of time
Et que tu veux t’ôter la vie An’ you wanna throw your life away
Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci Well, people, that’s just fine
 
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Go ‘head on an’ get it over with then
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Find you a bridge an’ take a jump
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Just make sure you do it right the first time
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
 
Tu dis qu’aucune lumière ne brille You say there ain’t no light a-shinin’
À travers la brousse là-dehors Through the bushes up ahead
Et que nous serons tous désolés An’ we’re all gonna be so sorry
Quand nous apprendrons que tu es mort When we find out you are dead
 
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Go ‘head on an’ get it over with then
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Find you a bridge an’ take a jump
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Just make sure you do it right the first time
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
 
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter Now maybe you’re scared of jumpin’
Et le poison te dégoûte An’ poison makes you sick
Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi But you want a lil’ attention
Et tu en as besoin tout de suite An’ you need it pretty quick
Tu n’veux pas bousiller ton visage Don’t wanna mess your face up
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas Or we won’t know if it’s you
Ah, il y a tellement de choses à considérer Aw, there’s just so much to worry about
Que vas-tu faire, dis-moi ? Now what you gonna do?
 
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Go ‘head on an’ get it over with then
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Find you a bridge an’ take a jump
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Just make sure you do it right the first time
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
(Oh, disons-leur, une bonne fois !) (Oh, tell ‘em one time!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Peut-être que tu as peur de sauter [FZ] Maybe you’re scared of jumpin’
Et le poison te dégoûte An’ poison makes you sick
Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi But you want a lil’ attention
Et tu en as besoin tout de suite An’ you need it pretty quick
Tu n’veux pas bousiller ton visage Don’t wanna mess your face up
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas Or we won’t know if it’s you
Ah, il y a tellement de choses à considérer Aw, there’s just so much to worry about
Que vas-tu faire, dis-moi ? Now what you gonna do?
 
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Go ‘head on an’ get it over with then
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Go ‘head on an’ get it over with then
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Go ‘head on an’ get it over with then
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Go ‘head on an’ get it over with then
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Go ‘head on an’ get it over with then
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Go ‘head on an’ get it over with then
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Go ‘head on an’ get it over with then
 
Tu es sur le pont et tu as peur de sauter You’re on the bridge, scared to leap
Mais une fille s’approche pour fouiner But a girl walks over to take a peep
Elle dit : « Ne fais pas ça ! » She says: “DON’T DO IT!”
Mais malheureusement… But wouldn’t you know
La fille a une tête de bison The girl’s got a head like a buffalo
 
Avec un peu de cheveux rouges au sommet With a little red hair all over the top
Et une haleine à arrêter la circulation An’ her breath would make the traffic stop
Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! » She says: “I LOVE YOU… BUT FIRST, LET’S EAT!
Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement… And all you can say as you run down the street is…

13. Dis-moi que tu m’aimes

13. Tell me you love me

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Quand nous sommes arrivés pour le soundcheck, l’Italie venait de remporter un match important de la phase finale de la Coupe du Monde de football. Nous avons joué dans le stade municipal. Ce moment festif a bien failli être gâché par la mort du climatiseur dans le camion d’enregistrement et par des troubles gastriques potentiels. [Notes by FZ] Italy had just won an important game of the World Cup soccer finals when we arrived for the soundcheck. We were performing in the city soccer stadium. This festive occasion was nearly spoiled by the demise of the air conditioner in the recording truck and potential gastric distress.

(On pourrait penser que la ville natale de Christophe Colomb aurait au moins une bonne pizzeria… mais NON ! Après le soundcheck, quand nous avons envoyé le chauffeur, qui affirmait connaître la meilleure pizzeria de la ville, chercher cette délicatesse rare, il est revenu avec une sorte de « simulation de bouffe » terrifiante et baveuse, avec un tas de champignons en conserve sur le dessus. Tommy Mars l’a mangée quand même).
(You’d think that Christopher Columbus’ home town would have at least one good pizza place… but NO-O-O! When we sent out for this rare delicacy after the soundcheck, the driver, who claimed to know of the best pizza place in town, returned with a thoroughly frightening half-cooked sort of “food simulation” with a mound of mushrooms - from a can, in water - poured over the top of it. Tommy Mars ate it anyway).
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
Comme je le veux de toi Like I want you to
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE ! GIRL! GIRL! GIRL!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi I love you so hard now, I’m cryin’ for you
Mon orgueil, ne le blesse pas Don’t make me lose my pride
Je veux entrer I wanna come inside
Et t’attraper And grab ahold of you
Et t’attraper And grab ahold of you
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
Comme je le veux de toi Like I want you to
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE ! GIRL! GIRL! GIRL!
Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico I wanna feel it, give me your love now
Ne m’oblige pas à le voler Don’t make me steal it
Ne m’oblige pas à le voler Don’t make me steal it
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! TELL ME YOU LOVE ME!
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! TELL ME YOU LOVE ME!
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
Comme je le veux de toi Like I want you to
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE ! GIRL! GIRL! GIRL!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi I love you so hard now, I’m cryin’ for you
J’ai un désir brûlant aujourd’hui Burnin’ with fire
J’ai très envie I gotta hot desire
De faire l’amour avec toi ‘Cause I gotta make love with you
De faire l’amour avec toi Gotta make love with you
De faire l’amour avec toi Gotta make love with you
De faire l’amour avec toi Gotta make love with you
 
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Tell me you love me, like I want you to
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Tell me you love me, like I want you to
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Tell me you love me, like I want you to

14. Sofa nº 2

14. Sofa #2

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ray White [FZ] Ray White
Tommy Mars Tommy Mars
Chad Wackerman Chad Wackerman
Ed Mann Ed Mann
Bobby Martin Bobby Martin
Scott Thunes Scott Thunes
Steve Vai Steve Vai
 
Merci d’être venus au spectacle. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit. Thanks for coming to the show. Hope you liked it. Good night.


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.